Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
шея твоя — как столп Давидов, сооружённый для оружий, тысяча щитов висит на нём — все щиты сильных;
Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
Пленила ты сердце моё, сестра моя, невеста! пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
Сотовый мёд каплет из уст твоих, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
Запертый сад — сестра моя, невеста, заключённый колодезь, запечатанный источник:
Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.