Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
«Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою».
Mutual Delight in Each Other
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
— Мой возлюбленный пошёл в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
“My beloved has gone down to his garden,
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасёт между лилиями.
“I am my beloved’s and my beloved is mine,
He who pastures his flock among the lilies.”
He who pastures his flock among the lilies.”
— Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знамёнами.
“You are as beautiful as Tirzah, my darling,
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
“Turn your eyes away from me,
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
“Your teeth are like a flock of ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
“Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Behind your veil.
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
“There are sixty queens and eighty concubines,
And maidens without number;
And maidens without number;
но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличённая у родительницы своей. Увидели её девицы, и — превознесли её, царицы и наложницы, и — восхвалили её.
But my dove, my perfect one, is unique:
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знамёнами?
‘Who is this that grows like the dawn,
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
— Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
“I went down to the orchard of nut trees
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.