Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 13) | (Исаия 15) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
  • Israel’s Taunt

    When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
  • И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмёт в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
  • The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
  • И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощён был,
  • And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
  • ты произнесёшь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
  • that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,
    “How the oppressor has ceased,
    And how fury has ceased!
  • Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
  • “The LORD has broken the staff of the wicked,
    The scepter of rulers
  • поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
  • Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes,
    Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
  • Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
  • “The whole earth is at rest and is quiet;
    They break forth into shouts of joy.
  • и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря: «с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас».
  • “Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • Ад преисподний пришёл в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоём; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
  • “Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come;
    It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;
    It raises all the kings of the nations from their thrones.
  • Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
  • “They will all respond and say to you,
    ‘Even you have been made weak as we,
    You have become like us.
  • В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
  • ‘Your pomp and the music of your harps
    Have been brought down to Sheol;
    Maggots are spread out as your bed beneath you
    And worms are your covering.’
  • Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
  • “How you have fallen from heaven,
    O star of the morning, son of the dawn!
    You have been cut down to the earth,
    You who have weakened the nations!
  • А говорил в сердце своём: «взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
  • “But you said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    I will raise my throne above the stars of God,
    And I will sit on the mount of assembly
    In the recesses of the north.
  • взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему».
  • ‘I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
  • “Nevertheless you will be thrust down to Sheol,
    To the recesses of the pit.
  • Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: «тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
  • “Those who see you will gaze at you,
    They will ponder over you, saying,
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • вселенную сделал пустынею и разрушал города её, пленников своих не отпускал домой?»
  • Who made the world like a wilderness
    And overthrew its cities,
    Who did not allow his prisoners to go home?’
  • Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
  • “All the kings of the nations lie in glory,
    Each in his own tomb.
  • а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сражённых мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
  • “But you have been cast out of your tomb
    Like a rejected branch,
    Clothed with the slain who are pierced with a sword,
    Who go down to the stones of the pit
    Like a trampled corpse.
  • не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: вовеки не помянется племя злодеев.
  • “You will not be united with them in burial,
    Because you have ruined your country,
    You have slain your people.
    May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
  • Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землёю и не наполнили вселенной неприятелями.
  • “Prepare for his sons a place of slaughter
    Because of the iniquity of their fathers.
    They must not arise and take possession of the earth
    And fill the face of the world with cities.”
  • И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
  • “I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the LORD.
  • И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
  • “I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the LORD of hosts.
  • С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,

  • Judgment on Assyria

    The LORD of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
  • чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадёт с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
  • to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
  • Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простёртая на все народы,
  • “This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
  • ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простёрта, — и кто отвратит её?
  • “For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
  • В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
  • In the year that King Ahaz died this oracle came:
  • не радуйся, земля Филистимская, что сокрушён жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.

  • Judgment on Philistia

    “Do not rejoice, O Philistia, all of you,
    Because the rod that struck you is broken;
    For from the serpent’s root a viper will come out,
    And its fruit will be a flying serpent.
  • Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьёт остаток твой.
  • “Those who are most helpless will eat,
    And the needy will lie down in security;
    I will destroy your root with famine,
    And it will kill off your survivors.
  • Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадёшься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идёт, и нет отсталого в полчищах их.
  • “Wail, O gate; cry, O city;
    Melt away, O Philistia, all of you;
    For smoke comes from the north,
    And there is no straggler in his ranks.
  • Что же скажут вестники народа? — То, что Господь утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из народа Его.
  • “How then will one answer the messengers of the nation?
    That the LORD has founded Zion,
    And the afflicted of His people will seek refuge in it.”

  • ← (Исаия 13) | (Исаия 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025