Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
Judgment on Jerusalem and Judah
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
the hero and the warrior,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
the judge and the prophet,
the diviner and the elder,
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
the captain of fifty and the man of rank,
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
“I will make mere youths their officials;
children will rule over them.”
children will rule over them.”
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
People will oppress each other —
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
man against man, neighbor against neighbor.
The young will rise up against the old,
the nobody against the honored.
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
A man will seize one of his brothers
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
in his father’s house, and say,
“You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!”
А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
But in that day he will cry out,
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
“I have no remedy.
I have no food or clothing in my house;
do not make me the leader of the people.”
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
Jerusalem staggers,
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Judah is falling;
their words and deeds are against the Lord,
defying his glorious presence.
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
The look on their faces testifies against them;
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
they parade their sin like Sodom;
they do not hide it.
Woe to them!
They have brought disaster upon themselves.
Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Tell the righteous it will be well with them,
for they will enjoy the fruit of their deeds.
for they will enjoy the fruit of their deeds.
а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
Woe to the wicked!
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Disaster is upon them!
They will be paid back
for what their hands have done.
Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
Youths oppress my people,
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
women rule over them.
My people, your guides lead you astray;
they turn you from the path.
Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
The Lord takes his place in court;
he rises to judge the people.
he rises to judge the people.
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
The Lord enters into judgment
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
against the elders and leaders of his people:
“It is you who have ruined my vineyard;
the plunder from the poor is in your houses.
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
What do you mean by crushing my people
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
and grinding the faces of the poor?”
declares the Lord, the Lord Almighty.
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
The Lord says,
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
“The women of Zion are haughty,
walking along with outstretched necks,
flirting with their eyes,
strutting along with swaying hips,
with ornaments jingling on their ankles.
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion;
the Lord will make their scalps bald.”
the Lord will make their scalps bald.”
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
the earrings and bracelets and veils,
перстни и кольца в носу,
the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
the fine robes and the capes and cloaks, the purses
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
Instead of fragrance there will be a stench;
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.
instead of a sash, a rope;
instead of well-dressed hair, baldness;
instead of fine clothing, sackcloth;
instead of beauty, branding.