Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
  • Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
  • храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
  • хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
  • пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
  • п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
  • И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
  • Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
  • И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
  • Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
  • Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
  • Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
  • А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
  • А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
  • Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
  • Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
  • Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
  • Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
  • Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
  • Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
  • а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
  • Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
  • Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
  • Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
  • Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
  • Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
  • Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
  • Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
  • что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
  • Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
  • И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
  • Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
  • оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
  • Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
  • в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
  • Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
  • серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
  • ковтки, обручки й намітки,
  • перстни и кольца в носу,
  • вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
  • верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
  • персні й каблучки до носа,
  • светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
  • дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
  • И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
  • дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
  • Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
  • І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
  • И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошённая.
  • Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.

  • ← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025