Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025