Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.