Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошён и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
Distress and Help
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Woe to you, destroyer,
you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
you will be destroyed;
when you stop betraying,
you will be betrayed.
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
Lord, be gracious to us;
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
we long for you.
Be our strength every morning,
our salvation in time of distress.
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
At the uproar of your army, the peoples flee;
when you rise up, the nations scatter.
when you rise up, the nations scatter.
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на неё, как бросается саранча.
Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts;
like a swarm of locusts people pounce on it.
like a swarm of locusts people pounce on it.
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
The Lord is exalted, for he dwells on high;
he will fill Zion with his justice and righteousness.
he will fill Zion with his justice and righteousness.
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
Look, their brave men cry aloud in the streets;
the envoys of peace weep bitterly.
the envoys of peace weep bitterly.
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, — ни во что ставит людей.
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжён, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
The land dries up and wastes away,
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
“Now will I arise,” says the Lord.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
“Now will I be exalted;
now will I be lifted up.
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше — огонь, который пожрёт вас.
You conceive chaff,
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
you give birth to straw;
your breath is a fire that consumes you.
И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
The peoples will be burned to ashes;
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
like cut thornbushes they will be set ablaze.”
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Моё.
You who are far away, hear what I have done;
you who are near, acknowledge my power!
you who are near, acknowledge my power!
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» —
The sinners in Zion are terrified;
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
trembling grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?
Who of us can dwell with everlasting burning?”
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
Those who walk righteously
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
and speak what is right,
who reject gain from extortion
and keep their hands from accepting bribes,
who stop their ears against plots of murder
and shut their eyes against contemplating evil —
тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
they are the ones who will dwell on the heights,
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдалённую;
Your eyes will see the king in his beauty
and view a land that stretches afar.
and view a land that stretches afar.
сердце твоё будет только вспоминать об ужасах: «где делавший перепись? где весивший дань? где осматривающий башни?»
In your thoughts you will ponder the former terror:
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
You will see those arrogant people no more,
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
people whose speech is obscure,
whose language is strange and incomprehensible.
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы её никогда не исторгнутся, и ни одна вервь её не порвётся.
Look on Zion, the city of our festivals;
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
your eyes will see Jerusalem,
a peaceful abode, a tent that will not be moved;
its stakes will never be pulled up,
nor any of its ropes broken.
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдёт ни одно весельное судно, и не пройдёт большой корабль.
There the Lord will be our Mighty One.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
It will be like a place of broad rivers and streams.
No galley with oars will ride them,
no mighty ship will sail them.
Ибо Господь — судия наш, Господь — законодатель наш, Господь — царь наш; Он спасёт нас.
For the Lord is our judge,
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
the Lord is our lawgiver,
the Lord is our king;
it is he who will save us.
Ослабли верёвки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабёж.
Your rigging hangs loose:
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.