Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
The Lord’s Chosen Servant
Behold my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my Spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
Behold my servant, whom I uphold,
my chosen, in whom my soul delights;
I have put my Spirit upon him;
he will bring forth justice to the nations.
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
He will not cry aloud or lift up his voice,
or make it heard in the street;
or make it heard in the street;
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
a bruised reed he will not break,
and a faintly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.
and a faintly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростёрший землю с произведениями её, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
Thus says God, the Lord,
who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and what comes from it,
who gives breath to the people on it
and spirit to those who walk in it:
who created the heavens and stretched them out,
who spread out the earth and what comes from it,
who gives breath to the people on it
and spirit to those who walk in it:
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
to open the eyes that are blind,
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.
Я Господь, это — Моё имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
I am the Lord; that is my name;
my glory I give to no other,
nor my praise to carved idols.
my glory I give to no other,
nor my praise to carved idols.
Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдёт, Я возвещу вам.
Behold, the former things have come to pass,
and new things I now declare;
before they spring forth
I tell you of them.”
and new things I now declare;
before they spring forth
I tell you of them.”
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них.
Sing to the Lord a New Song
Sing to the Lord a new song,
his praise from the end of the earth,
you who go down to the sea, and all that fills it,
the coastlands and their inhabitants.
Sing to the Lord a new song,
his praise from the end of the earth,
you who go down to the sea, and all that fills it,
the coastlands and their inhabitants.
Да возвысит голос пустыня и города её, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
Let the desert and its cities lift up their voice,
the villages that Kedar inhabits;
let the habitants of Sela sing for joy,
let them shout from the top of the mountains.
the villages that Kedar inhabits;
let the habitants of Sela sing for joy,
let them shout from the top of the mountains.
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
Let them give glory to the Lord,
and declare his praise in the coastlands.
and declare his praise in the coastlands.
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовёт и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
The Lord goes out like a mighty man,
like a man of war he stirs up his zeal;
he cries out, he shouts aloud,
he shows himself mighty against his foes.
like a man of war he stirs up his zeal;
he cries out, he shouts aloud,
he shows himself mighty against his foes.
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё;
For a long time I have held my peace;
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor;
I will gasp and pant.
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor;
I will gasp and pant.
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озёра;
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
And I will lead the blind
in a way that they do not know,
in paths that they have not known
I will guide them.
I will turn the darkness before them into light,
the rough places into level ground.
These are the things I do,
and I do not forsake them.
in a way that they do not know,
in paths that they have not known
I will guide them.
I will turn the darkness before them into light,
the rough places into level ground.
These are the things I do,
and I do not forsake them.
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: «вы наши боги».
They are turned back and utterly put to shame,
who trust in carved idols,
who say to metal images,
“You are our gods.”
who trust in carved idols,
who say to metal images,
“You are our gods.”
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
Israel’s Failure to Hear and See
Hear, you deaf,
and look, you blind, that you may see!
Hear, you deaf,
and look, you blind, that you may see!
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
He sees many things, but does not observe them;
his ears are open, but he does not hear.
his ears are open, but he does not hear.
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
The Lord was pleased, for his righteousness’ sake,
to magnify his law and make it glorious.
to magnify his law and make it glorious.
Но это народ разорённый и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: «отдай назад!»
But this is a people plundered and looted;
they are all of them trapped in holes
and hidden in prisons;
they have become plunder with none to rescue,
spoil with none to say, “Restore!”
they are all of them trapped in holes
and hidden in prisons;
they have become plunder with none to rescue,
spoil with none to say, “Restore!”
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
Who among you will give ear to this,
will attend and listen for the time to come?
will attend and listen for the time to come?
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
Who gave up Jacob to the looter,
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord, against whom we have sinned,
in whose ways they would not walk,
and whose law they would not obey?
and Israel to the plunderers?
Was it not the Lord, against whom we have sinned,
in whose ways they would not walk,
and whose law they would not obey?
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
So he poured on him the heat of his anger
and the might of battle;
it set him on fire all around, but he did not understand;
it burned him up, but he did not take it to heart.
and the might of battle;
it set him on fire all around, but he did not understand;
it burned him up, but he did not take it to heart.