Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 42) | (Исаия 44) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
  • The Redeemer of Israel

    But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob,
    And He who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by your name;
    You are Mine.
  • Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    And through the rivers, they shall not overflow you.
    When you walk through the fire, you shall not be burned,
    Nor shall the flame scorch you.
  • Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
  • For I am the Lord your God,
    The Holy One of Israel, your Savior;
    I gave Egypt for your ransom,
    Ethiopia and Seba in your place.
  • Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
  • Since you were precious in My sight,
    You have been honored,
    And I have loved you;
    Therefore I will give men for you,
    And people for your life.
  • Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your descendants from the east,
    And gather you from the west;
  • Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
  • I will say to the north, ‘Give them up!’
    And to the south, ‘Do not keep them back!’
    Bring My sons from afar,
    And My daughters from the ends of the earth —
  • каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
  • Everyone who is called by My name,
    Whom I have created for My glory;
    I have formed him, yes, I have made him.”
  • Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
  • Bring out the blind people who have eyes,
    And the deaf who have ears.
  • Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
  • Let all the nations be gathered together,
    And let the people be assembled.
    Who among them can declare this,
    And show us former things?
    Let them bring out their witnesses, that they may be justified;
    Or let them hear and say, “It is truth.”
  • А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
  • “You are My witnesses,” says the Lord,
    “And My servant whom I have chosen,
    That you may know and believe Me,
    And understand that I am He.
    Before Me there was no God formed,
    Nor shall there be after Me.
  • Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
  • I, even I, am the Lord,
    And besides Me there is no savior.
  • Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
  • I have declared and saved,
    I have proclaimed,
    And there was no foreign god among you;
    Therefore you are My witnesses,”
    Says the Lord, “that I am God.
  • от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
  • Indeed before the day was, I am He;
    And there is no one who can deliver out of My hand;
    I work, and who will reverse it?”
  • Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “For your sake I will send to Babylon,
    And bring them all down as fugitives —
    The Chaldeans, who rejoice in their ships.
  • Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
  • I am the Lord, your Holy One,
    The Creator of Israel, your King.”
  • Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
  • Thus says the Lord, who makes a way in the sea
    And a path through the mighty waters,
  • выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
  • Who brings forth the chariot and horse,
    The army and the power
    (They shall lie down together, they shall not rise;
    They are extinguished, they are quenched like a wick):
  • Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
  • “Do not remember the former things,
    Nor consider the things of old.
  • Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
  • Behold, I will do a new thing,
    Now it shall spring forth;
    Shall you not know it?
    I will even make a road in the wilderness
    And rivers in the desert.
  • Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
  • The beast of the field will honor Me,
    The jackals and the ostriches,
    Because I give waters in the wilderness
    And rivers in the desert,
    To give drink to My people, My chosen.
  • Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
  • This people I have formed for Myself;
    They shall declare My praise.
  • А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
  • Pleading with Unfaithful Israel

    “But you have not called upon Me, O Jacob;
    And you have been weary of Me, O Israel.
  • Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
  • You have not brought Me the sheep for your burnt offerings,
    Nor have you honored Me with your sacrifices.
    I have not caused you to serve with grain offerings,
    Nor wearied you with incense.
  • Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
  • You have bought Me no sweet cane with money,
    Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
    But you have burdened Me with your sins,
    You have wearied Me with your iniquities.
  • Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
  • “I, even I, am He who blots out your transgressions for My own sake;
    And I will not remember your sins.
  • припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
  • Put Me in remembrance;
    Let us contend together;
    State your case, that you may be [a]acquitted.
  • Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
  • Your first father sinned,
    And your [b]mediators have transgressed against Me.
  • За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary;
    I will give Jacob to the curse,
    And Israel to reproaches.

  • ← (Исаия 42) | (Исаия 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025