Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 43) | (Исаия 45) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
  • God’s Blessing on Israel

    “Yet hear now, O Jacob My servant,
    And Israel whom I have chosen.
  • Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал;
  • Thus says the Lord who made you
    And formed you from the womb, who will help you:
    ‘Fear not, O Jacob My servant;
    And you, Jeshurun, whom I have chosen.
  • ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твоё и благословение Моё на потомков твоих.
  • For I will pour water on him who is thirsty,
    And floods on the dry ground;
    I will pour My Spirit on your descendants,
    And My blessing on your offspring;
  • И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
  • They will spring up among the grass
    Like willows by the watercourses.’
  • Один скажет: «я Господень», другой назовётся именем Иакова; а иной напишет рукою своею: «я Господень», и прозовётся именем Израиля.
  • One will say, ‘I am the Lord’s’;
    Another will call himself by the name of Jacob;
    Another will write with his hand, ‘The Lord’s,’
    And name himself by the name of Israel.
  • Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
  • There Is No Other God

    “Thus says the Lord, the King of Israel,
    And his Redeemer, the Lord of hosts:
    ‘I am the First and I am the Last;
    Besides Me there is no God.
  • ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
  • And who can proclaim as I do?
    Then let him declare it and set it in order for Me,
    Since I appointed the ancient people.
    And the things that are coming and shall come,
    Let them show these to them.
  • Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
  • Do not fear, nor be afraid;
    Have I not told you from that time, and declared it?
    You are My witnesses.
    Is there a God besides Me?
    Indeed there is no other Rock;
    I know not one.’ ”
  • Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
  • Idolatry Is Foolishness

    Those who make an image, all of them are useless,
    And their precious things shall not profit;
    They are their own witnesses;
    They neither see nor know, that they may be ashamed.
  • Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
  • Who would form a god or mold an image
    That profits him nothing?
  • Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
  • Surely all his companions would be ashamed;
    And the workmen, they are mere men.
    Let them all be gathered together,
    Let them stand up;
    Yet they shall fear,
    They shall be ashamed together.
  • Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьёт воды и изнемогает.
  • The blacksmith with the tongs works one in the coals,
    Fashions it with hammers,
    And works it with the strength of his arms.
    Even so, he is hungry, and his strength fails;
    He drinks no water and is faint.
  • Плотник, выбрав дерево, протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нём очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
  • The craftsman stretches out his rule,
    He marks one out with chalk;
    He fashions it with a plane,
    He marks it out with the compass,
    And makes it like the figure of a man,
    According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
  • Он рубит себе кедры, берёт сосну и дуб, которые выберёт между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
  • He cuts down cedars for himself,
    And takes the cypress and the oak;
    He [a]secures it for himself among the trees of the forest.
    He plants a pine, and the rain nourishes it.
  • И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печёт хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
  • Then it shall be for a man to burn,
    For he will take some of it and warm himself;
    Yes, he kindles it and bakes bread;
    Indeed he makes a god and worships it;
    He makes it a carved image, and falls down to it.
  • Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: «хорошо, я согрелся; почувствовал огонь».
  • He burns half of it in the fire;
    With this half he eats meat;
    He roasts a roast, and is satisfied.
    He even warms himself and says,
    “Ah! I am warm,
    I have seen the fire.”
  • А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: «спаси меня, ибо ты бог мой».
  • And the rest of it he makes into a god,
    His carved image.
    He falls down before it and worships it,
    Prays to it and says,
    “Deliver me, for you are my god!”
  • Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
  • They do not know nor understand;
    For He has [b]shut their eyes, so that they cannot see,
    And their hearts, so that they cannot understand.
  • И не возьмёт он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: «половину его я сжёг в огне и на угольях его испёк хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?»
  • And no one considers in his heart,
    Nor is there knowledge nor understanding to say,
    “I have burned half of it in the fire,
    Yes, I have also baked bread on its coals;
    I have roasted meat and eaten it;
    And shall I make the rest of it an abomination?
    Shall I fall down before a block of wood?”
  • Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: «не обман ли в правой руке моей?»
  • He feeds on ashes;
    A deceived heart has turned him aside;
    And he cannot deliver his soul,
    Nor say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
  • Israel Is Not Forgotten

    “Remember these, O Jacob,
    And Israel, for you are My servant;
    I have formed you, you are My servant;
    O Israel, you will not be forgotten by Me!
  • Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
  • I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions,
    And like a cloud, your sins.
    Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нём; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
  • Sing, O heavens, for the Lord has done it!
    Shout, you lower parts of the earth;
    Break forth into singing, you mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    And glorified Himself in Israel.
  • Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил всё, один распростёр небеса и Своею силою разостлал землю,
  • Judah Will Be Restored

    Thus says the Lord, your Redeemer,
    And He who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who makes all things,
    Who stretches out the heavens [c]all alone,
    Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
  • Who frustrates the signs of the babblers,
    And drives diviners mad;
    Who turns wise men backward,
    And makes their knowledge foolishness;
  • Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: «ты будешь населён», и городам Иудиным: «вы будете построены, и развалины его Я восстановлю»,
  • Who confirms the word of His servant,
    And performs the counsel of His messengers;
    Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’
    To the cities of Judah, ‘You shall be built,’
    And I will raise up her waste places;
  • Который бездне говорит: «иссохни!» и реки твои Я иссушу,
  • Who says to the deep, ‘Be dry!
    And I will dry up your rivers’;
  • Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: «ты будешь построен!» и храму: «ты будешь основан!»
  • Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd,
    And he shall perform all My pleasure,
    Saying to Jerusalem, “You shall be built,”
    And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’

  • ← (Исаия 43) | (Исаия 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025