Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 44) | (Исаия 46) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
  • Cyrus, God’s Instrument

    Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
    whose right hand I have grasped,
    to subdue nations before him
    and to loose the belts of kings,
    to open doors before him
    that gates may not be closed:
  • Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
  • “I will go before you
    and level the exalted places,a
    I will break in pieces the doors of bronze
    and cut through the bars of iron,
  • и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
  • I will give you the treasures of darkness
    and the hoards in secret places,
    that you may know that it is I, the Lord,
    the God of Israel, who call you by your name.
  • Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
  • For the sake of my servant Jacob,
    and Israel my chosen,
    I call you by your name,
    I name you, though you do not know me.
  • Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
  • I am the Lord, and there is no other,
    besides me there is no God;
    I equip you, though you do not know me,
  • дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
  • that people may know, from the rising of the sun
    and from the west, that there is none besides me;
    I am the Lord, and there is no other.
  • Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю всё это.
  • I form light and create darkness;
    I make well-being and create calamity;
    I am the Lord, who does all these things.
  • Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
  • “Shower, O heavens, from above,
    and let the clouds rain down righteousness;
    let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit;
    let the earth cause them both to sprout;
    I the Lord have created it.
  • Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «что ты делаешь?» и твоё дело скажет ли о тебе: «у него нет рук?»
  • “Woe to him who strives with him who formed him,
    a pot among earthen pots!
    Does the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’
    or ‘Your work has no handles’?
  • Горе тому, кто говорит отцу: «зачем ты произвёл меня на свет?», а матери: «зачем ты родила меня
  • Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
    or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
  • Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
  • Thus says the Lord,
    the Holy One of Israel, and the one who formed him:
    “Ask me of things to come;
    will you command me concerning my children and the work of my hands?b
  • Я создал землю и сотворил на ней человека; Я — Мои руки распростёрли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
  • I made the earth
    and created man on it;
    it was my hands that stretched out the heavens,
    and I commanded all their host.
  • Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
  • I have stirred him up in righteousness,
    and I will make all his ways level;
    he shall build my city
    and set my exiles free,
    not for price or reward,”
    says the Lord of hosts.
  • Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: «у тебя только Бог, и нет иного Бога.
  • The Lord, the Only Savior

    Thus says the Lord:
    “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,
    and the Sabeans, men of stature,
    shall come over to you and be yours;
    they shall follow you;
    they shall come over in chains and bow down to you.
    They will plead with you, saying:
    ‘Surely God is in you, and there is no other,
    no god besides him.’”
  • Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель».
  • Truly, you are a God who hides himself,
    O God of Israel, the Savior.
  • Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
  • All of them are put to shame and confounded;
    the makers of idols go in confusion together.
  • Израиль же будет спасён спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
  • But Israel is saved by the Lord
    with everlasting salvation;
    you shall not be put to shame or confounded
    to all eternity.
  • Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший её; Он утвердил её, не напрасно сотворил её; Он образовал её для жительства: Я Господь, и нет иного.
  • For thus says the Lord,
    who created the heavens
    (he is God!),
    who formed the earth and made it
    (he established it;
    he did not create it empty,
    he formed it to be inhabited!):
    “I am the Lord, and there is no other.
  • Не тайно Я говорил, не в тёмном месте земли; не говорил Я племени Иакова: «напрасно ищете Меня». Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
  • I did not speak in secret,
    in a land of darkness;
    I did not say to the offspring of Jacob,
    ‘Seek me in vain.’c
    I the Lord speak the truth;
    I declare what is right.
  • Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
  • “Assemble yourselves and come;
    draw near together,
    you survivors of the nations!
    They have no knowledge
    who carry about their wooden idols,
    and keep on praying to a god
    that cannot save.
  • Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времён, наперёд сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
  • Declare and present your case;
    let them take counsel together!
    Who told this long ago?
    Who declared it of old?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no other god besides me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none besides me.
  • Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо Я Бог, и нет иного.
  • “Turn to me and be saved,
    all the ends of the earth!
    For I am God, and there is no other.
  • Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
  • By myself I have sworn;
    from my mouth has gone out in righteousness
    a word that shall not return:
    ‘To me every knee shall bow,
    every tongue shall swear allegiance.’d
  • Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
  • “Only in the Lord, it shall be said of me,
    are righteousness and strength;
    to him shall come and be ashamed
    all who were incensed against him.
  • Господом будет оправдано и прославлено всё племя Израилево.
  • In the Lord all the offspring of Israel
    shall be justified and shall glory.”

  • ← (Исаия 44) | (Исаия 46) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025