Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Исаия 47:10
-
Синодальный перевод
Ибо ты надеялась на злодейство твоё, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твоё — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоём: «я, и никто кроме меня».
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее". -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты полагалась на свое злодейство
и говорила: «Никто меня не видит».
Твоя мудрость и знание
сбили тебя с толку,
когда ты сказала себе:
«Я, и нет никого, кроме меня». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти покладалась на твоє ледарство, говорила: «Ніхто мене не бачить.» Мудрість твоя і твоє знання — ось що тебе збило! Ти кажеш у своїм серці: «Я — другої, як я, немає!» -
(en) King James Bible ·
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. -
(en) New International Version ·
You have trusted in your wickedness
and have said, ‘No one sees me.’
Your wisdom and knowledge mislead you
when you say to yourself,
‘I am, and there is none besides me.’ -
(en) English Standard Version ·
You felt secure in your wickedness;
you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
“I am, and there is no one besides me.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
в надії на своє зло. Адже ти сказала: Я є, і немає іншої! Пізнай, що знання цього і твоє зіпсуття буде тобі соромом. І ти сказала у своєму серці: Я є, і немає іншої! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“ -
(en) New Living Translation ·
“You felt secure in your wickedness.
‘No one sees me,’ you said.
But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray,
and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
For thou hast confided in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath seduced thee; and thou hast said in thy heart, It is I, and there is none but me. -
(en) New American Standard Bible ·
“You felt secure in your wickedness and said,
‘No one sees me,’
Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
For you have said in your heart,
‘I am, and there is no one besides me.’