Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперёд не будут называть тебя нежною и роскошною.
  • Lament for Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no longer be called tender and delicate.
  • Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твоё, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
  • “Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil, strip off the skirt,
    Uncover the leg, cross the rivers.
  • откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
  • “Your nakedness will be uncovered,
    Your shame also will be exposed;
    I will take vengeance and will not spare a man.”
  • Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святой Израилев.
  • Our Redeemer, the LORD of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств.
  • “Sit silently, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans,
    For you will no longer be called
    The queen of kingdoms.
  • Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Моё и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твоё.
  • “I was angry with My people,
    I profaned My heritage
    And gave them into your hand.
    You did not show mercy to them,
    On the aged you made your yoke very heavy.
  • И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоём, не помышляла, что будет после.
  • “Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
    These things you did not consider
    Nor remember the outcome of them.
  • Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своём: «я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей».
  • “Now, then, hear this, you sensual one,
    Who dwells securely,
    Who says in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.
    I will not sit as a widow,
    Nor know loss of children.’
  • Но внезапно, в один день, придёт к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
  • “But these two things will come on you suddenly in one day:
    Loss of children and widowhood.
    They will come on you in full measure
    In spite of your many sorceries,
    In spite of the great power of your spells.
  • Ибо ты надеялась на злодейство твоё, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твоё — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоём: «я, и никто кроме меня».
  • “You felt secure in your wickedness and said,
    ‘No one sees me,’
    Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
    For you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.’
  • И придёт на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападёт на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придёт на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
  • “But evil will come on you
    Which you will not know how to charm away;
    And disaster will fall on you
    For which you cannot atone;
    And destruction about which you do not know
    Will come on you suddenly.
  • Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
  • “Stand fast now in your spells
    And in your many sorceries
    With which you have labored from your youth;
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you may cause trembling.
  • Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочёты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
  • “You are wearied with your many counsels;
    Let now the astrologers,
    Those who prophesy by the stars,
    Those who predict by the new moons,
    Stand up and save you from what will come upon you.
  • Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
  • “Behold, they have become like stubble,
    Fire burns them;
    They cannot deliver themselves from the power of the flame;
    There will be no coal to warm by
    Nor a fire to sit before!
  • Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрёл в свою сторону; никто не спасает тебя.
  • “So have those become to you with whom you have labored,
    Who have trafficked with you from your youth;
    Each has wandered in his own way;
    There is none to save you.

  • ← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025