Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперёд не будут называть тебя нежною и роскошною.
  • The Fall of Babylon

    “Go down, sit in the dust,
    Virgin Daughter Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.a
    No more will you be called
    tender or delicate.
  • Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твоё, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
  • Take millstones and grind flour;
    take off your veil.
    Lift up your skirts, bare your legs,
    and wade through the streams.
  • откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
  • Your nakedness will be exposed
    and your shame uncovered.
    I will take vengeance;
    I will spare no one.”
  • Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святой Израилев.
  • Our Redeemer — the Lord Almighty is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперёд не будут называть тебя госпожею царств.
  • “Sit in silence, go into darkness,
    queen city of the Babylonians;
    no more will you be called
    queen of kingdoms.
  • Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Моё и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твоё.
  • I was angry with my people
    and desecrated my inheritance;
    I gave them into your hand,
    and you showed them no mercy.
    Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
  • И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоём, не помышляла, что будет после.
  • You said, ‘I am forever —
    the eternal queen!’
    But you did not consider these things
    or reflect on what might happen.
  • Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своём: «я, и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей».
  • “Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security
    and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.
    I will never be a widow
    or suffer the loss of children.’
  • Но внезапно, в один день, придёт к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
  • Both of these will overtake you
    in a moment, on a single day:
    loss of children and widowhood.
    They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and all your potent spells.
  • Ибо ты надеялась на злодейство твоё, говорила: «никто не видит меня». Мудрость твоя и знание твоё — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоём: «я, и никто кроме меня».
  • You have trusted in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’
    Your wisdom and knowledge mislead you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
  • И придёт на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападёт на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придёт на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
  • Disaster will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
    A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
    a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly come upon you.
  • Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
  • “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,
    which you have labored at since childhood.
    Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
  • Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочёты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
  • All the counsel you have received has only worn you out!
    Let your astrologers come forward,
    those stargazers who make predictions month by month,
    let them save you from what is coming upon you.
  • Вот они, как солома: огонь сожег их, не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
  • Surely they are like stubble;
    the fire will burn them up.
    They cannot even save themselves
    from the power of the flame.
    These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
  • Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрёл в свою сторону; никто не спасает тебя.
  • That is all they are to you —
    these you have dealt with
    and labored with since childhood.
    All of them go on in their error;
    there is not one that can save you.

  • ← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025