Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 50) | (Исаия 52) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены.
  • A Call to Trust the LORD

    “Listen to me, all who hope for deliverance —
    all who seek the LORD!
    Consider the rock from which you were cut,
    the quarry from which you were mined.
  • Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
  • Yes, think about Abraham, your ancestor,
    and Sarah, who gave birth to your nation.
    Abraham was only one man when I called him.
    But when I blessed him, he became a great nation.”
  • Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нём, славословие и песнопение.
  • The LORD will comfort Israela again
    and have pity on her ruins.
    Her desert will blossom like Eden,
    her barren wilderness like the garden of the LORD.
    Joy and gladness will be found there.
    Songs of thanksgiving will fill the air.
  • Послушайте Меня, народ Мой, и племя Моё, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдёт закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
  • “Listen to me, my people.
    Hear me, Israel,
    for my law will be proclaimed,
    and my justice will become a light to the nations.
  • Правда Моя близка; спасение Моё восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
  • My mercy and justice are coming soon.
    My salvation is on the way.
    My strong arm will bring justice to the nations.
    All distant lands will look to me
    and wait in hope for my powerful arm.
  • Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители её также вымрут; а Моё спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
  • Look up to the skies above,
    and gaze down on the earth below.
    For the skies will disappear like smoke,
    and the earth will wear out like a piece of clothing.
    The people of the earth will die like flies,
    but my salvation lasts forever.
    My righteous rule will never end!
  • Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
  • “Listen to me, you who know right from wrong,
    you who cherish my law in your hearts.
    Do not be afraid of people’s scorn,
    nor fear their insults.
  • Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Моё — в роды родов.
  • For the moth will devour them as it devours clothing.
    The worm will eat at them as it eats wool.
    But my righteousness will last forever.
    My salvation will continue from generation to generation.”
  • Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
  • Wake up, wake up, O LORD! Clothe yourself with strength!
    Flex your mighty right arm!
    Rouse yourself as in the days of old
    when you slew Egypt, the dragon of the Nile.b
  • Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
  • Are you not the same today,
    the one who dried up the sea,
    making a path of escape through the depths
    so that your people could cross over?
  • И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
  • Those who have been ransomed by the LORD will return.
    They will enter Jerusalemc singing,
    crowned with everlasting joy.
    Sorrow and mourning will disappear,
    and they will be filled with joy and gladness.
  • Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
  • “I, yes I, am the one who comforts you.
    So why are you afraid of mere humans,
    who wither like the grass and disappear?
  • и забываешь Господа, Творца своего, распростёршего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
  • Yet you have forgotten the LORD, your Creator,
    the one who stretched out the sky like a canopy
    and laid the foundations of the earth.
    Will you remain in constant dread of human oppressors?
    Will you continue to fear the anger of your enemies?
    Where is their fury and anger now?
    It is gone!
  • Скоро освобождён будет пленный, и не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе.
  • Soon all you captives will be released!
    Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
  • Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
  • For I am the LORD your God,
    who stirs up the sea, causing its waves to roar.
    My name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: «ты Мой народ».
  • And I have put my words in your mouth
    and hidden you safely in my hand.
    I stretched outd the sky like a canopy
    and laid the foundations of the earth.
    I am the one who says to Israel,
    ‘You are my people!’”
  • Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
  • Wake up, wake up, O Jerusalem!
    You have drunk the cup of the LORD’s fury.
    You have drunk the cup of terror,
    tipping out its last drops.
  • Некому было вести его из всех сыновей, рождённых им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.
  • Not one of your children is left alive
    to take your hand and guide you.
  • Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
  • These two calamities have fallen on you:
    desolation and destruction, famine and war.
    And who is left to sympathize with you?
    Who is left to comfort you?e
  • Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенётах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
  • For your children have fainted and lie in the streets,
    helpless as antelopes caught in a net.
    The LORD has poured out his fury;
    God has rebuked them.
  • Итак, выслушайте это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
  • But now listen to this, you afflicted ones
    who sit in a drunken stupor,
    though not from drinking wine.
  • Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
  • This is what the Sovereign LORD,
    your God and Defender, says:
    “See, I have taken the terrible cup from your hands.
    You will drink no more of my fury.
  • и подам её в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: «пади ниц, чтобы нам пройти по тебе»; и ты хребет твой делал как бы землёю и улицею для проходящих.
  • Instead, I will hand that cup to your tormentors,
    those who said, ‘We will trample you into the dust
    and walk on your backs.’”

  • ← (Исаия 50) | (Исаия 52) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025