Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous perishes,
    And no man takes it to heart;
    Merciful men are taken away,
    While no one considers
    That the righteous is taken away from [a]evil.
  • Он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих.
  • He shall enter into peace;
    They shall rest in their beds,
    Each one walking in his uprightness.
  • Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
  • “But come here,
    You sons of the sorceress,
    You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
  • Whom do you ridicule?
    Against whom do you make a wide mouth
    And stick out the tongue?
    Are you not children of transgression,
    Offspring of falsehood,
  • разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
  • Inflaming yourselves with gods under every green tree,
    Slaying the children in the valleys,
    Under the clefts of the rocks?
  • В гладких камнях ручьёв доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
  • Among the smooth stones of the stream
    Is your portion;
    They, they, are your lot!
    Even to them you have poured a drink offering,
    You have offered a grain offering.
    Should I receive comfort in these?
  • На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твоё и туда восходишь приносить жертву.
  • “On a lofty and high mountain
    You have set your bed;
    Even there you went up
    To offer sacrifice.
  • За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твоё и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
  • Also behind the doors and their posts
    You have set up your remembrance;
    For you have uncovered yourself to those other than Me,
    And have gone up to them;
    You have enlarged your bed
    And [b]made a covenant with them;
    You have loved their bed,
    Where you saw their [c]nudity.
  • Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
  • You went to the king with ointment,
    And increased your perfumes;
    You sent your messengers far off,
    And even descended to Sheol.
  • От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: «надежда потеряна!»; всё ещё находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
  • You are wearied in the length of your way;
    Yet you did not say, ‘There is no hope.’
    You have found the life of your hand;
    Therefore you were not grieved.
  • Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоём сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
  • “And of whom have you been afraid, or feared,
    That you have lied
    And not remembered Me,
    Nor taken it to your heart?
    Is it not because I have [d]held My peace from of old
    That you do not fear Me?
  • Я покажу правду твою и дела твои, — и они будут не в пользу тебе.
  • I will declare your righteousness
    And your works,
    For they will not profit you.
  • Когда ты будешь вопить, спасёт ли тебя сборище твоё? — всех их унесёт ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
  • When you cry out,
    Let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry them all away,
    A breath will take them.
    But he who puts his trust in Me shall possess the land,
    And shall inherit My holy mountain.”
  • И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
  • Healing for the Backslider

    And one shall say,
    “Heap it up! Heap it up!
    Prepare the way,
    Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Ибо так говорит Высокий и Превознесённый, вечно Живущий, — Святой имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушёнными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
  • For thus says the High and Lofty One
    Who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    With him who has a contrite and humble spirit,
    To revive the spirit of the humble,
    And to revive the heart of the contrite ones.
  • Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворённое.
  • For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would fail before Me,
    And the souls which I have made.
  • За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицо и негодовал; но он, отвратившись, пошёл по пути своего сердца.
  • For the iniquity of his covetousness
    I was angry and struck him;
    I hid and was angry,
    And he went on [e]backsliding in the way of his heart.
  • Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
  • I have seen his ways, and will heal him;
    I will also lead him,
    And restore comforts to him
    And to his mourners.
  • Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
  • “I create the fruit of the lips:
    Peace, peace to him who is far off and to him who is near,”
    Says the Lord,
    “And I will heal him.”
  • А нечестивые — как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
  • But the wicked are like the troubled sea,
    When it cannot rest,
    Whose waters cast up mire and dirt.
  • Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
  • There is no peace,”
    Says my God, “for the wicked.”

  • ← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025