Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 62) | (Исаия 64) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Кто это идёт от Едома, в червлёных ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? «Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать».
  • Judgment against the LORD’s Enemies

    Who is this who comes from Edom,
    from the city of Bozrah,
    with his clothing stained red?
    Who is this in royal robes,
    marching in his great strength?
    “It is I, the LORD, announcing your salvation!
    It is I, the LORD, who has the power to save!”
  • Отчего же одеяние Твоё красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
  • Why are your clothes so red,
    as if you have been treading out grapes?
  • «Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моём и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал всё одеяние Своё;
  • “I have been treading the winepress alone;
    no one was there to help me.
    In my anger I have trampled my enemies
    as if they were grapes.
    In my fury I have trampled my foes.
    Their blood has stained my clothes.
  • ибо день мщения — в сердце Моём, и год Моих искупленных настал.
  • For the time has come for me to avenge my people,
    to ransom them from their oppressors.
  • Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя — она поддержала Меня:
  • I was amazed to see that no one intervened
    to help the oppressed.
    So I myself stepped in to save them with my strong arm,
    and my wrath sustained me.
  • и попрал Я народы во гневе Моём, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их».
  • I crushed the nations in my anger
    and made them stagger and fall to the ground,
    spilling their blood upon the earth.”
    Praise for Deliverance
  • Воспомяну милости Господни и славу Господню за всё, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
  • I will tell of the LORD’s unfailing love.
    I will praise the LORD for all he has done.
    I will rejoice in his great goodness to Israel,
    which he has granted according to his mercy and love.
  • Он сказал: «подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут», и Он был для них Спасителем.
  • He said, “They are my very own people.
    Surely they will not betray me again.”
    And he became their Savior.
  • Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
  • In all their suffering he also suffered,
    and he personallya rescued them.
    In his love and mercy he redeemed them.
    He lifted them up and carried them
    through all the years.
  • Но они возмутились и огорчили Святого Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
  • But they rebelled against him
    and grieved his Holy Spirit.
    So he became their enemy
    and fought against them.
  • Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святого Духа Своего,
  • Then they remembered those days of old
    when Moses led his people out of Egypt.
    They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea,
    with Moses as their shepherd?
    Where is the one who sent his Holy Spirit
    to be among his people?
  • Который вёл Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
  • Where is the one whose power was displayed
    when Moses lifted up his hand —
    the one who divided the sea before them,
    making himself famous forever?
  • Который вёл их через бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
  • Where is the one who led them through the bottom of the sea?
    They were like fine stallions
    racing through the desert, never stumbling.
  • Как стадо сходит в долину, Дух Господень вёл их к покою. Так вёл Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
  • As with cattle going down into a peaceful valley,
    the Spirit of the LORD gave them rest.
    You led your people, LORD,
    and gained a magnificent reputation.”
    Prayer for Mercy and Pardon
  • Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твоё? — благоутробие Твоё и милости Твои ко мне удержаны.
  • LORD, look down from heaven;
    look from your holy, glorious home, and see us.
    Where is the passion and the might
    you used to show on our behalf?
    Where are your mercy and compassion now?
  • Только Ты — Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твоё: «Искупитель наш».
  • Surely you are still our Father!
    Even if Abraham and Jacobb would disown us,
    LORD, you would still be our Father.
    You are our Redeemer from ages past.
  • Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
  • LORD, why have you allowed us to turn from your path?
    Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you?
    Return and help us, for we are your servants,
    the tribes that are your special possession.
  • Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твоё.
  • How briefly your holy people possessed your holy place,
    and now our enemies have destroyed it.
  • Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твоё.
  • Sometimes it seems as though we never belonged to you,
    as though we had never been known as your people.

  • ← (Исаия 62) | (Исаия 64) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025