Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
  • A Satire on Idolatry

    Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
  • Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
  • Thus says the LORD,
    “Do not learn the way of the nations,
    And do not be terrified by the signs of the heavens
    Although the nations are terrified by them;
  • Ибо уставы народов — пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
  • For the customs of the peoples are delusion;
    Because it is wood cut from the forest,
    The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.
  • покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
  • “They decorate it with silver and with gold;
    They fasten it with nails and with hammers
    So that it will not totter.
  • Они — как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
  • “Like a scarecrow in a cucumber field are they,
    And they cannot speak;
    They must be carried,
    Because they cannot walk!
    Do not fear them,
    For they can do no harm,
    Nor can they do any good.”
  • Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твоё велико могуществом.
  • There is none like You, O LORD;
    You are great, and great is Your name in might.
  • Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
  • Who would not fear You, O King of the nations?
    Indeed it is Your due!
    For among all the wise men of the nations
    And in all their kingdoms,
    There is none like You.
  • Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение — это дерево.
  • But they are altogether stupid and foolish
    In their discipline of delusion — their idol is wood!
  • Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото — из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них — гиацинт и пурпур: всё это — дело людей искусных.
  • Beaten silver is brought from Tarshish,
    And gold from Uphaz,
    The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith;
    Violet and purple are their clothing;
    They are all the work of skilled men.
  • А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
  • But the LORD is the true God;
    He is the living God and the everlasting King.
    At His wrath the earth quakes,
    And the nations cannot endure His indignation.
  • Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
  • Thus you shall say to them, “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.”
  • Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростёр небеса.
  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom;
    And by His understanding He has stretched out the heavens.
  • По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краёв земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain,
    And brings out the wind from His storehouses.
  • Безумствует всякий человек в своём знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нём духа.
  • Every man is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols;
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф.
  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And Israel is the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Убирай с земли имущество твоё, имеющая сидеть в осаде;
  • Pick up your bundle from the ground,
    You who dwell under siege!
  • ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
  • For thus says the LORD,
    “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
    At this time,
    And will cause them distress,
    That they may be found.”
  • Горе мне в моём сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: «подлинно, это моя скорбь, и я буду нести её;
  • Woe is me, because of my injury!
    My wound is incurable.
    But I said, “Truly this is a sickness,
    And I must bear it.”
  • шатёр мой опустошён, и все верёвки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
  • My tent is destroyed,
    And all my ropes are broken;
    My sons have gone from me and are no more.
    There is no one to stretch out my tent again
    Or to set up my curtains.
  • ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и всё стадо их рассеяно».
  • For the shepherds have become stupid
    And have not sought the LORD;
    Therefore they have not prospered,
    And all their flock is scattered.
  • Несётся слух: вот он идёт, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
  • The sound of a report! Behold, it comes —
    A great commotion out of the land of the north —
    To make the cities of Judah
    A desolation, a haunt of jackals.
  • Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
  • I know, O LORD, that a man’s way is not in himself,
    Nor is it in a man who walks to direct his steps.
  • Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоём, чтобы не умалить меня.
  • Correct me, O LORD, but with justice;
    Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
  • Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
  • Pour out Your wrath on the nations that do not know You
    And on the families that do not call Your name;
    For they have devoured Jacob;
    They have devoured him and consumed him
    And have laid waste his habitation.

  • ← (Иеремия 9) | (Иеремия 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025