Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 11) | (Иеремия 13) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен и все вероломные благоденствуют?
  • Jeremiah’s Complaint

    Righteous are you, O Lord,
    when I complain to you;
    yet I would plead my case before you.
    Why does the way of the wicked prosper?
    Why do all who are treacherous thrive?
  • Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далёк от сердца их.
  • You plant them, and they take root;
    they grow and produce fruit;
    you are near in their mouth
    and far from their heart.
  • А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце моё, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
  • But you, O Lord, know me;
    you see me, and test my heart toward you.
    Pull them out like sheep for the slaughter,
    and set them apart for the day of slaughter.
  • Долго ли будет сетовать земля и трава на всех полях сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей её, ибо они говорят: «Он не увидит, что с нами будет».
  • How long will the land mourn
    and the grass of every field wither?
    For the evil of those who dwell in it
    the beasts and the birds are swept away,
    because they said, “He will not see our latter end.”
  • Если ты с пешими бежал и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
  • The Lord Answers Jeremiah

    “If you have raced with men on foot, and they have wearied you,
    how will you compete with horses?
    And if in a safe land you are so trusting,
    what will you do in the thicket of the Jordan?
  • Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
  • For even your brothers and the house of your father,
    even they have dealt treacherously with you;
    they are in full cry after you;
    do not believe them,
    though they speak friendly words to you.”
  • Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
  • “I have forsaken my house;
    I have abandoned my heritage;
    I have given the beloved of my soul
    into the hands of her enemies.
  • Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
  • My heritage has become to me
    like a lion in the forest;
    she has lifted up her voice against me;
    therefore I hate her.
  • Удел Мой стал у Меня как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
  • Is my heritage to me like a hyena’s lair?
    Are the birds of prey against her all around?
    Go, assemble all the wild beasts;
    bring them to devour.
  • Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
  • Many shepherds have destroyed my vineyard;
    they have trampled down my portion;
    they have made my pleasant portion
    a desolate wilderness.
  • сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
  • They have made it a desolation;
    desolate, it mourns to me.
    The whole land is made desolate,
    but no man lays it to heart.
  • На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает всё от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
  • Upon all the bare heights in the desert
    destroyers have come,
    for the sword of the Lord devours
    from one end of the land to the other;
    no flesh has peace.
  • Они сеяли пшеницу, а пожали тёрны; измучились и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
  • They have sown wheat and have reaped thorns;
    they have tired themselves out but profit nothing.
    They shall be ashamed of theira harvests
    because of the fierce anger of the Lord.”
  • Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их и дом Иудин исторгну из среды их.
  • Thus says the Lord concerning all my evil neighbors who touch the heritage that I have given my people Israel to inherit: “Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them.
  • Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его, и каждого в землю его.
  • And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь!», как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
  • And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.
  • Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
  • But if any nation will not listen, then I will utterly pluck it up and destroy it, declares the Lord.”

  • ← (Иеремия 11) | (Иеремия 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025