Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Грех Иуды написан железным резцом, алмазным остриём начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
The Deceitful Heart
The sin of Judah is written down with an iron stylus;
With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart
And on the horns of their altars,
The sin of Judah is written down with an iron stylus;
With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart
And on the horns of their altars,
Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зелёных дерев, на высоких холмах.
As they remember their children,
So they remember their altars and their Asherim
By green trees on the high hills.
So they remember their altars and their Asherim
By green trees on the high hills.
Гору Мою в поле, имущество твоё и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои — за грехи во всех пределах твоих.
O mountain of Mine in the countryside,
I will give over your wealth and all your treasures for booty,
Your high places for sin throughout your borders.
I will give over your wealth and all your treasures for booty,
Your high places for sin throughout your borders.
И ты через себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
And you will, even of yourself, let go of your inheritance
That I gave you;
And I will make you serve your enemies
In the land which you do not know;
For you have kindled a fire in My anger
Which will burn forever.
That I gave you;
And I will make you serve your enemies
In the land which you do not know;
For you have kindled a fire in My anger
Which will burn forever.
Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
Thus says the LORD,
“Cursed is the man who trusts in mankind
And makes flesh his strength,
And whose heart turns away from the LORD.
“Cursed is the man who trusts in mankind
And makes flesh his strength,
And whose heart turns away from the LORD.
Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придёт доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
“For he will be like a bush in the desert
And will not see when prosperity comes,
But will live in stony wastes in the wilderness,
A land of salt without inhabitant.
And will not see when prosperity comes,
But will live in stony wastes in the wilderness,
A land of salt without inhabitant.
Благословен человек, который надеется на Господа и которого упование — Господь.
“Blessed is the man who trusts in the LORD
And whose trust is the LORD.
And whose trust is the LORD.
Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестаёт приносить плод.
“For he will be like a tree planted by the water,
That extends its roots by a stream
And will not fear when the heat comes;
But its leaves will be green,
And it will not be anxious in a year of drought
Nor cease to yield fruit.
That extends its roots by a stream
And will not fear when the heat comes;
But its leaves will be green,
And it will not be anxious in a year of drought
Nor cease to yield fruit.
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
“The heart is more deceitful than all else
And is desperately sick;
Who can understand it?
And is desperately sick;
Who can understand it?
Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
“I, the LORD, search the heart,
I test the mind,
Even to give to each man according to his ways,
According to the results of his deeds.
I test the mind,
Even to give to each man according to his ways,
According to the results of his deeds.
Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своём.
“As a partridge that hatches eggs which it has not laid,
So is he who makes a fortune, but unjustly;
In the midst of his days it will forsake him,
And in the end he will be a fool.”
So is he who makes a fortune, but unjustly;
In the midst of his days it will forsake him,
And in the end he will be a fool.”
Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
A glorious throne on high from the beginning
Is the place of our sanctuary.
Is the place of our sanctuary.
Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой».
O LORD, the hope of Israel,
All who forsake You will be put to shame.
Those who turn away on earth will be written down,
Because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
All who forsake You will be put to shame.
Those who turn away on earth will be written down,
Because they have forsaken the fountain of living water, even the LORD.
Исцели меня, Господи, и исцелён буду; спаси меня, и спасён буду; ибо Ты хвала моя.
Heal me, O LORD, and I will be healed;
Save me and I will be saved,
For You are my praise.
Save me and I will be saved,
For You are my praise.
Вот, они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придёт!»
Look, they keep saying to me,
“Where is the word of the LORD?
Let it come now!”
“Where is the word of the LORD?
Let it come now!”
Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицом Твоим.
But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You,
Nor have I longed for the woeful day;
You Yourself know that the utterance of my lips
Was in Your presence.
Nor have I longed for the woeful day;
You Yourself know that the utterance of my lips
Was in Your presence.
Не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия.
Do not be a terror to me;
You are my refuge in the day of disaster.
You are my refuge in the day of disaster.
Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжён; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame;
Let them be dismayed, but let me not be dismayed.
Bring on them a day of disaster,
And crush them with twofold destruction!
Let them be dismayed, but let me not be dismayed.
Bring on them a day of disaster,
And crush them with twofold destruction!
Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
The Sabbath Must Be Kept
Thus the LORD said to me, “Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;
и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
and say to them, ‘Listen to the word of the LORD, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:
Так говорит Господь: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их воротами Иерусалимскими,
‘Thus says the LORD, “Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
“You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
которые, впрочем, не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
“Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.
И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
“But it will come about, if you listen attentively to Me,” declares the LORD, “to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,
то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
“They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the LORD.
А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрёт чертоги Иерусалима и не погаснет.
“But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched.”’”