Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 16) | (Иеремия 18) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Грех Иуды написан железным резцом, алмазным остриём начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
  • Judah’s Sin and Punishment

    “The sin of Judah is written with a pen of iron;
    With the point of a diamond it is engraved
    On the tablet of their heart,
    And on the horns of your altars,
  • Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зелёных дерев, на высоких холмах.
  • While their children remember
    Their altars and their wooden[a] images
    By the green trees on the high hills.
  • Гору Мою в поле, имущество твоё и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои — за грехи во всех пределах твоих.
  • O My mountain in the field,
    I will give as plunder your wealth, all your treasures,
    And your high places of sin within all your borders.
  • И ты через себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
  • And you, even yourself,
    Shall let go of your heritage which I gave you;
    And I will cause you to serve your enemies
    In the land which you do not know;
    For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
  • Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
  • Thus says the Lord:
    “Cursed is the man who trusts in man
    And makes flesh his [b]strength,
    Whose heart departs from the Lord.
  • Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придёт доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
  • For he shall be like a shrub in the desert,
    And shall not see when good comes,
    But shall inhabit the parched places in the wilderness,
    In a salt land which is not inhabited.
  • Благословен человек, который надеется на Господа и которого упование — Господь.
  • “Blessed is the man who trusts in the Lord,
    And whose hope is the Lord.
  • Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестаёт приносить плод.
  • For he shall be like a tree planted by the waters,
    Which spreads out its roots by the river,
    And will not [c]fear when heat comes;
    But its leaf will be green,
    And will not be anxious in the year of drought,
    Nor will cease from yielding fruit.
  • Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
  • “The heart is deceitful above all things,
    And [d]desperately wicked;
    Who can know it?
  • Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
  • I, the Lord, search the heart,
    I test the [e]mind,
    Even to give every man according to his ways,
    According to the fruit of his doings.
  • Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своём.
  • As a partridge that [f]broods but does not hatch,
    So is he who gets riches, but not by right;
    It will leave him in the midst of his days,
    And at his end he will be a fool.”
  • Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
  • A glorious high throne from the beginning
    Is the place of our sanctuary.
  • Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой».
  • O Lord, the hope of Israel,
    All who forsake You shall be ashamed.
    “Those who depart from Me
    Shall be written in the earth,
    Because they have forsaken the Lord,
    The fountain of living waters.”
  • Исцели меня, Господи, и исцелён буду; спаси меня, и спасён буду; ибо Ты хвала моя.
  • Jeremiah Prays for Deliverance

    Heal me, O Lord, and I shall be healed;
    Save me, and I shall be saved,
    For You are my praise.
  • Вот, они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно придёт!»
  • Indeed they say to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it come now!”
  • Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицом Твоим.
  • As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You,
    Nor have I desired the woeful day;
    You know what came out of my lips;
    It was right there before You.
  • Не будь страшен для меня, Ты — надежда моя в день бедствия.
  • Do not be a terror to me;
    You are my hope in the day of doom.
  • Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжён; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
  • Let them be ashamed who persecute me,
    But do not let me be put to shame;
    Let them be dismayed,
    But do not let me be dismayed.
    Bring on them the day of doom,
    And destroy[g] them with double destruction!
  • Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
  • Hallow the Sabbath Day

    Thus the Lord said to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
  • and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • Так говорит Господь: берегите души свои, и не носите нош в день субботний, и не вносите их воротами Иерусалимскими,
  • Thus says the Lord: “Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
  • и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
  • nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
  • которые, впрочем, не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
  • But they did not obey nor incline their ear, but [h]made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
  • И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
  • “And it shall be, if you heed Me carefully,” says the Lord, “to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
  • то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
  • then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
  • И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
  • And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the [i]lowland, from the mountains and from the [j]South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
  • А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрёт чертоги Иерусалима и не погаснет.
  • “But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.” ’ ”

  • ← (Иеремия 16) | (Иеремия 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025