Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
“Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord,
“I remember the devotion of your youth,
your love as a bride,
how you followed me in the wilderness,
in a land not sown.
“I remember the devotion of your youth,
your love as a bride,
how you followed me in the wilderness,
in a land not sown.
Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.
Israel was holy to the Lord,
the firstfruits of his harvest.
All who ate of it incurred guilt;
disaster came upon them,
declares the Lord.”
the firstfruits of his harvest.
All who ate of it incurred guilt;
disaster came upon them,
Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
Thus says the Lord:
“What wrong did your fathers find in me
that they went far from me,
and went after worthlessness, and became worthless?
“What wrong did your fathers find in me
that they went far from me,
and went after worthlessness, and became worthless?
и не сказали: «где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вёл нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?»
They did not say, ‘Where is the Lord
who brought us up from the land of Egypt,
who led us in the wilderness,
in a land of deserts and pits,
in a land of drought and deep darkness,
in a land that none passes through,
where no man dwells?’
who brought us up from the land of Egypt,
who led us in the wilderness,
in a land of deserts and pits,
in a land of drought and deep darkness,
in a land that none passes through,
where no man dwells?’
И Я ввёл вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами её и добром её; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Моё сделали мерзостью.
And I brought you into a plentiful land
to enjoy its fruits and its good things.
But when you came in, you defiled my land
and made my heritage an abomination.
to enjoy its fruits and its good things.
But when you came in, you defiled my land
and made my heritage an abomination.
Священники не говорили: «где Господь?», и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили вослед тех, которые не помогают.
Поэтому Я ещё буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
“Therefore I still contend with you,
declares the Lord,
and with your children’s children I will contend.
and with your children’s children I will contend.
Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему?
For cross to the coasts of Cyprus and see,
or send to Kedar and examine with care;
see if there has been such a thing.
or send to Kedar and examine with care;
see if there has been such a thing.
переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
Has a nation changed its gods,
even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.
even though they are no gods?
But my people have changed their glory
for that which does not profit.
Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
Be appalled, O heavens, at this;
be shocked, be utterly desolate,
declares the Lord,
be shocked, be utterly desolate,
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили и высекли себе водоёмы разбитые, которые не могут держать воды.
for my people have committed two evils:
they have forsaken me,
the fountain of living waters,
and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.
they have forsaken me,
the fountain of living waters,
and hewed out cisterns for themselves,
broken cisterns that can hold no water.
Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?
“Is Israel a slave? Is he a homeborn servant?
Why then has he become a prey?
Why then has he become a prey?
Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
The lions have roared against him;
they have roared loudly.
They have made his land a waste;
his cities are in ruins, without inhabitant.
they have roared loudly.
They have made his land a waste;
his cities are in ruins, without inhabitant.
И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твоё.
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?
Have you not brought this upon yourself
by forsaking the Lord your God,
when he led you in the way?
by forsaking the Lord your God,
when he led you in the way?
И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки её?
Накажет тебя нечестие твоё, и отступничество твоё обличит тебя; итак, познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
Your evil will chastise you,
and your apostasy will reprove you.
Know and see that it is evil and bitter
for you to forsake the Lord your God;
the fear of me is not in you,
declares the Lord God of hosts.
and your apostasy will reprove you.
Know and see that it is evil and bitter
for you to forsake the Lord your God;
the fear of me is not in you,
Ибо издавна Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
“For long ago I broke your yoke
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore.
Я насадил тебя как благородную лозу, — самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
Yet I planted you a choice vine,
wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine?
wholly of pure seed.
How then have you turned degenerate
and become a wild vine?
Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щёлоку, нечестие твоё отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.
Though you wash yourself with lye
and use much soap,
the stain of your guilt is still before me,
declares the Lord God.
and use much soap,
the stain of your guilt is still before me,
Как можешь ты сказать: «я не осквернил себя, я не ходил вослед Ваала?» Посмотри на поведение твоё в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
How can you say, ‘I am not unclean,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley;
know what you have done —
a restless young camel running here and there,
I have not gone after the Baals’?
Look at your way in the valley;
know what you have done —
a restless young camel running here and there,
Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие её, не утомятся: в её месяце они найдут её.
a wild donkey used to the wilderness,
in her heat sniffing the wind!
Who can restrain her lust?
None who seek her need weary themselves;
in her month they will find her.
in her heat sniffing the wind!
Who can restrain her lust?
None who seek her need weary themselves;
in her month they will find her.
Не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: «не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить вослед их».
Keep your feet from going unshod
and your throat from thirst.
But you said, ‘It is hopeless,
for I have loved foreigners,
and after them I will go.’
and your throat from thirst.
But you said, ‘It is hopeless,
for I have loved foreigners,
and after them I will go.’
Как вор, когда поймают его, бывает осрамлён, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
“As a thief is shamed when caught,
so the house of Israel shall be shamed:
they, their kings, their officials,
their priests, and their prophets,
so the house of Israel shall be shamed:
they, their kings, their officials,
their priests, and their prophets,
говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лицо; а во время бедствия своего будут говорить: «встань и спаси нас!»
who say to a tree, ‘You are my father,’
and to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
‘Arise and save us!’
and to a stone, ‘You gave me birth.’
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
‘Arise and save us!’
Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
But where are your gods
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.
Для чего вам состязаться со Мною? — все вы согрешали против Меня, говорит Господь.
“Why do you contend with me?
You have all transgressed against me,
declares the Lord.
You have all transgressed against me,
Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
In vain have I struck your children;
they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.
they took no correction;
your own sword devoured your prophets
like a ravening lion.
О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: «мы сами себе господа; мы уже не придём к Тебе»?
And you, O generation, behold the word of the Lord.
Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, ‘We are free,
we will come no more to you’?
Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, ‘We are free,
we will come no more to you’?
Забывает ли девица украшение своё и невеста — наряд свой? а народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.
Can a virgin forget her ornaments,
or a bride her attire?
Yet my people have forgotten me
days without number.
or a bride her attire?
Yet my people have forgotten me
days without number.
Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.
“How well you direct your course
to seek love!
So that even to wicked women
you have taught your ways.
to seek love!
So that even to wicked women
you have taught your ways.
Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на всё это,
Also on your skirts is found
the lifeblood of the guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things
the lifeblood of the guiltless poor;
you did not find them breaking in.
Yet in spite of all these things
говоришь: «так как я невинна, то, верно, гнев Его отвратится от меня». Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».
you say, ‘I am innocent;
surely his anger has turned from me.’
Behold, I will bring you to judgment
for saying, ‘I have not sinned.’
surely his anger has turned from me.’
Behold, I will bring you to judgment
for saying, ‘I have not sinned.’
Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
How much you go about,
changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.
changing your way!
You shall be put to shame by Egypt
as you were put to shame by Assyria.