Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 19) | (Иеремия 21) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнёс слова сии,
  • Pashhur Persecutes Jeremiah

    When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
  • то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
  • Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD.
  • Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не «Пасхор» нарёк Господь имя тебе, но «Магор Миссавив».
  • On the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the LORD has called you, but rather Magor-missabib.
  • Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведёт их в Вавилон и поразит их мечом.
  • “For thus says the LORD, ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will give over all Judah to the hand of the king of Babylon, and he will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
  • И предам всё богатство этого города и всё стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
  • ‘I will also give over all the wealth of this city, all its produce and all its costly things; even all the treasures of the kings of Judah I will give over to the hand of their enemies, and they will plunder them, take them away and bring them to Babylon.
  • И ты, Пасхор, и все, живущие в доме твоём, пойдёте в плен; и придёшь в Вавилон, и там умрёшь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
  • ‘And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.’”
  • Ты влёк меня, Господи, — и я увлечён; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

  • Jeremiah’s Complaint

    O LORD, You have deceived me and I was deceived;
    You have overcome me and prevailed.
    I have become a laughingstock all day long;
    Everyone mocks me.
  • Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
  • For each time I speak, I cry aloud;
    I proclaim violence and destruction,
    Because for me the word of the LORD has resulted
    In reproach and derision all day long.
  • И подумал я: «не буду я напоминать о Нём и не буду более говорить во имя Его»; но было в сердце моём, как бы горящий огонь, заключённый в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
  • But if I say, “I will not remember Him
    Or speak anymore in His name,”
    Then in my heart it becomes like a burning fire
    Shut up in my bones;
    And I am weary of holding it in,
    And I cannot endure it.
  • Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; «заявите, говорили они, и мы сделаем донос». Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадётся, и мы одолеем его и отмстим ему».
  • For I have heard the whispering of many,
    “Terror on every side!
    Denounce him; yes, let us denounce him!”
    All my trusted friends,
    Watching for my fall, say:
    “Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him
    And take our revenge on him.”
  • Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
  • But the LORD is with me like a dread champion;
    Therefore my persecutors will stumble and not prevail.
    They will be utterly ashamed, because they have failed,
    With an everlasting disgrace that will not be forgotten.
  • Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё.
  • Yet, O LORD of hosts, You who test the righteous,
    Who see the mind and the heart;
    Let me see Your vengeance on them;
    For to You I have set forth my cause.
  • Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев.
  • Sing to the LORD, praise the LORD!
    For He has delivered the soul of the needy one
    From the hand of evildoers.
  • Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
  • Cursed be the day when I was born;
    Let the day not be blessed when my mother bore me!
  • Проклят человек, который принёс весть отцу моему и сказал: «у тебя родился сын», и тем очень обрадовал его.
  • Cursed be the man who brought the news
    To my father, saying,
    “A baby boy has been born to you!”
    And made him very happy.
  • И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
  • But let that man be like the cities
    Which the LORD overthrew without relenting,
    And let him hear an outcry in the morning
    And a shout of alarm at noon;
  • за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево её оставалось вечно беременным.
  • Because he did not kill me before birth,
    So that my mother would have been my grave,
    And her womb ever pregnant.
  • Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
  • Why did I ever come forth from the womb
    To look on trouble and sorrow,
    So that my days have been spent in shame?

  • ← (Иеремия 19) | (Иеремия 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025