Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • Restoration of Israel

    This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
  • так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
  • “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
  • Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
  • The days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will bring my people Israel and Judah back from captivitya and restore them to the land I gave their ancestors to possess,’ says the Lord.”
  • И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
  • These are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah:
  • Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
  • “This is what the Lord says:
    “ ‘Cries of fear are heard —
    terror, not peace.
  • Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
  • Ask and see:
    Can a man bear children?
    Then why do I see every strong man
    with his hands on his stomach like a woman in labor,
    every face turned deathly pale?
  • О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасён от него.
  • How awful that day will be!
    No other will be like it.
    It will be a time of trouble for Jacob,
    but he will be saved out of it.
  • И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
  • “ ‘In that day,’ declares the Lord Almighty,
    ‘I will break the yoke off their necks
    and will tear off their bonds;
    no longer will foreigners enslave them.
  • но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
  • Instead, they will serve the Lord their God
    and David their king,
    whom I will raise up for them.
  • И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далёкой страны и племя твоё из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
  • “ ‘So do not be afraid, Jacob my servant;
    do not be dismayed, Israel,’
    declares the Lord.
    ‘I will surely save you out of a distant place,
    your descendants from the land of their exile.
    Jacob will again have peace and security,
    and no one will make him afraid.
  • ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
  • I am with you and will save you,’
    declares the Lord.
    ‘Though I completely destroy all the nations
    among which I scatter you,
    I will not completely destroy you.
    I will discipline you but only in due measure;
    I will not let you go entirely unpunished.’
  • Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
  • “This is what the Lord says:
    “ ‘Your wound is incurable,
    your injury beyond healing.
  • никто не заботится о деле твоём, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
  • There is no one to plead your cause,
    no remedy for your sore,
    no healing for you.
  • все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
  • All your allies have forgotten you;
    they care nothing for you.
    I have struck you as an enemy would
    and punished you as would the cruel,
    because your guilt is so great
    and your sins so many.
  • Что вопиёшь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
  • Why do you cry out over your wound,
    your pain that has no cure?
    Because of your great guilt and many sins
    I have done these things to you.
  • Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
  • “ ‘But all who devour you will be devoured;
    all your enemies will go into exile.
    Those who plunder you will be plundered;
    all who make spoil of you I will despoil.
  • Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает»;
  • But I will restore you to health
    and heal your wounds,’
    declares the Lord,
    ‘because you are called an outcast,
    Zion for whom no one cares.’
  • так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своём, и храм устроится по-прежнему.
  • “This is what the Lord says:
    “ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents
    and have compassion on his dwellings;
    the city will be rebuilt on her ruins,
    and the palace will stand in its proper place.
  • И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
  • From them will come songs of thanksgiving
    and the sound of rejoicing.
    I will add to their numbers,
    and they will not be decreased;
    I will bring them honor,
    and they will not be disdained.
  • И сыновья его будут как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
  • Their children will be as in days of old,
    and their community will be established before me;
    I will punish all who oppress them.
  • И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдёт из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
  • Their leader will be one of their own;
    their ruler will arise from among them.
    I will bring him near and he will come close to me —
    for who is he who will devote himself
    to be close to me?’declares the Lord.
  • И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
  • “‘So you will be my people,
    and I will be your God.’ ”
  • Вот, яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный; он падёт на голову нечестивых.
  • See, the storm of the Lord
    will burst out in wrath,
    a driving wind swirling down
    on the heads of the wicked.
  • Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
  • The fierce anger of the Lord will not turn back
    until he fully accomplishes
    the purposes of his heart.
    In days to come
    you will understand this.

  • ← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025