Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • Promises of Deliverance

    The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
  • так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
  • “This is what the LORD, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
  • Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
  • For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it again. I, the LORD, have spoken!”
  • И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
  • This is the message the LORD gave concerning Israel and Judah.
  • Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
  • This is what the LORD says:
    “I hear cries of fear;
    there is terror and no peace.
  • Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
  • Now let me ask you a question:
    Do men give birth to babies?
    Then why do they stand there, ashen-faced,
    hands pressed against their sides
    like a woman in labor?
  • О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасён от него.
  • In all history there has never been such a time of terror.
    It will be a time of trouble for my people Israel.a
    Yet in the end they will be saved!
  • И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
  • For in that day,”
    says the LORD of Heaven’s Armies,
    “I will break the yoke from their necks
    and snap their chains.
    Foreigners will no longer be their masters.
  • но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
  • For my people will serve the LORD their God
    and their king descended from David —
    the king I will raise up for them.
  • И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далёкой страны и племя твоё из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
  • “So do not be afraid, Jacob, my servant;
    do not be dismayed, Israel,”
    says the LORD.
    “For I will bring you home again from distant lands,
    and your children will return from their exile.
    Israel will return to a life of peace and quiet,
    and no one will terrorize them.
  • ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
  • For I am with you and will save you,”
    says the LORD.
    “I will completely destroy the nations where I have scattered you,
    but I will not completely destroy you.
    I will discipline you, but with justice;
    I cannot let you go unpunished.”
  • Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
  • This is what the LORD says:
    “Your injury is incurable —
    a terrible wound.
  • никто не заботится о деле твоём, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя;
  • There is no one to help you
    or to bind up your injury.
    No medicine can heal you.
  • все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
  • All your lovers — your allies — have left you
    and do not care about you anymore.
    I have wounded you cruelly,
    as though I were your enemy.
    For your sins are many,
    and your guilt is great.
  • Что вопиёшь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
  • Why do you protest your punishment —
    this wound that has no cure?
    I have had to punish you
    because your sins are many
    and your guilt is great.
  • Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
  • “But all who devour you will be devoured,
    and all your enemies will be sent into exile.
    All who plunder you will be plundered,
    and all who attack you will be attacked.
  • Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает»;
  • I will give you back your health
    and heal your wounds,” says the LORD.
    “For you are called an outcast —
    ‘Jerusalemb for whom no one cares.’”
  • так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своём, и храм устроится по-прежнему.
  • This is what the LORD says:
    “When I bring Israel home again from captivity
    and restore their fortunes,
    Jerusalem will be rebuilt on its ruins,
    and the palace reconstructed as before.
  • И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.
  • There will be joy and songs of thanksgiving,
    and I will multiply my people, not diminish them;
    I will honor them, not despise them.
  • И сыновья его будут как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
  • Their children will prosper as they did long ago.
    I will establish them as a nation before me,
    and I will punish anyone who hurts them.
  • И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдёт из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
  • They will have their own ruler again,
    and he will come from their own people.
    I will invite him to approach me,” says the LORD,
    “for who would dare to come unless invited?
  • И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
  • You will be my people,
    and I will be your God.”
  • Вот, яростный вихрь идёт от Господа, вихрь грозный; он падёт на голову нечестивых.
  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
  • The fierce anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this.

  • ← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025