Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
Judah Threatened with Invasion
“If you will return, O Israel,” declares the LORD,
“Then you should return to Me.
And if you will put away your detested things from My presence,
And will not waver,
“If you will return, O Israel,” declares the LORD,
“Then you should return to Me.
And if you will put away your detested things from My presence,
And will not waver,
И будешь клясться: «жив Господь!» в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.
And you will swear, ‘As the LORD lives,’
In truth, in justice and in righteousness;
Then the nations will bless themselves in Him,
And in Him they will glory.”
In truth, in justice and in righteousness;
Then the nations will bless themselves in Him,
And in Him they will glory.”
Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тёрнами.
For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem,
“Break up your fallow ground,
And do not sow among thorns.
“Break up your fallow ground,
And do not sow among thorns.
Обрежьте себя для Господа и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
“Circumcise yourselves to the LORD
And remove the foreskins of your heart,
Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Or else My wrath will go forth like fire
And burn with none to quench it,
Because of the evil of your deeds.”
And remove the foreskins of your heart,
Men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
Or else My wrath will go forth like fire
And burn with none to quench it,
Because of the evil of your deeds.”
Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: «соберитесь, и пойдём в укреплённые города».
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say,
“Blow the trumpet in the land;
Cry aloud and say,
‘Assemble yourselves, and let us go
Into the fortified cities.’
“Blow the trumpet in the land;
Cry aloud and say,
‘Assemble yourselves, and let us go
Into the fortified cities.’
Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
“Lift up a standard toward Zion!
Seek refuge, do not stand still,
For I am bringing evil from the north,
And great destruction.
Seek refuge, do not stand still,
For I am bringing evil from the north,
And great destruction.
Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею;города твои будут разорены, останутся без жителей.
“A lion has gone up from his thicket,
And a destroyer of nations has set out;
He has gone out from his place
To make your land a waste.
Your cities will be ruins
Without inhabitant.
And a destroyer of nations has set out;
He has gone out from his place
To make your land a waste.
Your cities will be ruins
Without inhabitant.
Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
“For this, put on sackcloth,
Lament and wail;
For the fierce anger of the LORD
Has not turned back from us.”
Lament and wail;
For the fierce anger of the LORD
Has not turned back from us.”
И будет в тот день, говорит Господь, замрёт сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.
“It shall come about in that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded.”
И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас»; а между тем меч доходит до души?
Then I said, “Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; whereas a sword touches the throat.”
В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несётся с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;
In that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people — not to winnow and not to cleanse,
и придёт ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.
a wind too strong for this — will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.
Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его — как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
“Behold, he goes up like clouds,
And his chariots like the whirlwind;
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are ruined!”
And his chariots like the whirlwind;
His horses are swifter than eagles.
Woe to us, for we are ruined!”
Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
Wash your heart from evil, O Jerusalem,
That you may be saved.
How long will your wicked thoughts
Lodge within you?
That you may be saved.
How long will your wicked thoughts
Lodge within you?
Ибо уже несётся голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:
For a voice declares from Dan,
And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
And proclaims wickedness from Mount Ephraim.
объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
“Report it to the nations, now!
Proclaim over Jerusalem,
‘Besiegers come from a far country,
And lift their voices against the cities of Judah.
Proclaim over Jerusalem,
‘Besiegers come from a far country,
And lift their voices against the cities of Judah.
Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
‘Like watchmen of a field they are against her round about,
Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD.
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
“Your ways and your deeds
Have brought these things to you.
This is your evil. How bitter!
How it has touched your heart!”
Have brought these things to you.
This is your evil. How bitter!
How it has touched your heart!”
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце моё, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
Lament over Judah’s Devastation
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart!
My heart is pounding in me;
I cannot be silent,
Because you have heard, O my soul,
The sound of the trumpet,
The alarm of war.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно — палатки мои.
Disaster on disaster is proclaimed,
For the whole land is devastated;
Suddenly my tents are devastated,
My curtains in an instant.
For the whole land is devastated;
Suddenly my tents are devastated,
My curtains in an instant.
Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
How long must I see the standard
And hear the sound of the trumpet?
And hear the sound of the trumpet?
Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
“For My people are foolish,
They know Me not;
They are stupid children
And have no understanding.
They are shrewd to do evil,
But to do good they do not know.”
They know Me not;
They are stupid children
And have no understanding.
They are shrewd to do evil,
But to do good they do not know.”
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, — на небеса, и нет на них света.
I looked on the earth, and behold, it was formless and void;
And to the heavens, and they had no light.
And to the heavens, and they had no light.
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
And all the hills moved to and fro.
And all the hills moved to and fro.
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
I looked, and behold, there was no man,
And all the birds of the heavens had fled.
And all the birds of the heavens had fled.
Смотрю, и вот, Кармил — пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness,
And all its cities were pulled down
Before the LORD, before His fierce anger.
And all its cities were pulled down
Before the LORD, before His fierce anger.
Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
For thus says the LORD,
“The whole land shall be a desolation,
Yet I will not execute a complete destruction.
“The whole land shall be a desolation,
Yet I will not execute a complete destruction.
Восплачет о сём земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
“For this the earth shall mourn
And the heavens above be dark,
Because I have spoken, I have purposed,
And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
And the heavens above be dark,
Because I have spoken, I have purposed,
And I will not change My mind, nor will I turn from it.”
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
At the sound of the horseman and bowman every city flees;
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.
А ты, опустошённая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
And you, O desolate one, what will you do?
Although you dress in scarlet,
Although you decorate yourself with ornaments of gold,
Although you enlarge your eyes with paint,
In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you;
They seek your life.
Although you dress in scarlet,
Although you decorate yourself with ornaments of gold,
Although you enlarge your eyes with paint,
In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you;
They seek your life.
Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».
For I heard a cry as of a woman in labor,
The anguish as of one giving birth to her first child,
The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
Stretching out her hands, saying,
“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”
The anguish as of one giving birth to her first child,
The cry of the daughter of Zion gasping for breath,
Stretching out her hands, saying,
“Ah, woe is me, for I faint before murderers.”