Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иеремия 49:31
-
Синодальный перевод
Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Есть народ, живущий в безопасности, он беспечен, ни стен, ни ворот у него, никто рядом с ним не живёт. Господь говорит: "Нападите на этот народ. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вставайте, идите против беспечного народа,
который живет беззаботно, —
возвещает Господь, —
у которого нет ни дверей, ни засовов,
против народа, который живет отдельно. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Уставайте, рушайте проти самовпевненого народу, що живе безпечно, — слово Господнє, — що не має ні дверей, ані засувів, що живе відлюдно. -
(en) King James Bible ·
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. -
(en) New International Version ·
“Arise and attack a nation at ease,
which lives in confidence,”
declares the Lord,
“a nation that has neither gates nor bars;
its people live far from danger. -
(en) English Standard Version ·
“Rise up, advance against a nation at ease,
that dwells securely,declares the Lord,
that has no gates or bars,
that dwells alone. -
(en) New King James Version ·
“Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord,
“Which has neither gates nor bars,
Dwelling alone. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Уставайте, рушайте проти люду мирного, що живе собі безпеч, говорить Господь, що нема в його нї дверей, нї засовів, що живуть (кочуючи) особняком. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть. -
(en) New Living Translation ·
“Go up and attack that complacent nation,”
says the LORD.
“Its people live alone in the desert
without walls or gates. -
(en) Darby Bible Translation ·
Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone. -
(en) New American Standard Bible ·
“Arise, go up against a nation which is at ease,
Which lives securely,” declares the LORD.
“It has no gates or bars;
They dwell alone.