Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.
  • Babylon Judged for Sins against Israel

    Thus says the LORD:
    “Behold, I am going to arouse against Babylon
    And against the inhabitants of Leb-kamai
    The spirit of a destroyer.
  • И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
  • “I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
    And may devastate her land;
    For on every side they will be opposed to her
    In the day of her calamity.
  • Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронёю своею; и не щадите юношей его, истребите всё войско его.
  • “Let not him who bends his bow bend it,
    Nor let him rise up in his scale-armor;
    So do not spare her young men;
    Devote all her army to destruction.
  • Поражённые пусть падут на земле Халдейской, и пронзённые — на дорогах её.
  • “They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
    And pierced through in their streets.”
  • Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
  • For neither Israel nor Judah has been forsaken
    By his God, the LORD of hosts,
    Although their land is full of guilt
    Before the Holy One of Israel.
  • Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздаёт ему воздаяние.
  • Flee from the midst of Babylon,
    And each of you save his life!
    Do not be destroyed in her punishment,
    For this is the LORD’S time of vengeance;
    He is going to render recompense to her.
  • Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из неё вино и безумствовали.
  • Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
    Intoxicating all the earth.
    The nations have drunk of her wine;
    Therefore the nations are going mad.
  • Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нём, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    Wail over her!
    Bring balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдём каждый в свою землю, потому что приговор о нём достиг до небес и поднялся до облаков.
  • We applied healing to Babylon, but she was not healed;
    Forsake her and let us each go to his own country,
    For her judgment has reached to heaven
    And towers up to the very skies.
  • Господь вывел на свет правду нашу; пойдём и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
  • The LORD has brought about our vindication;
    Come and let us recount in Zion
    The work of the LORD our God!
  • Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
  • Sharpen the arrows, fill the quivers!
    The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
    Because His purpose is against Babylon to destroy it;
    For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
  • Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрёк на жителей Вавилона.
  • Lift up a signal against the walls of Babylon;
    Post a strong guard,
    Station sentries,
    Place men in ambush!
    For the LORD has both purposed and performed
    What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришёл конец твой, мера жадности твоей.
  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your end.
  • Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
  • The LORD of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with a population like locusts,
    And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростёр небеса.
  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom,
    And by His understanding He stretched out the heavens.
  • По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краёв земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain
    And brings forth the wind from His storehouses.
  • Безумствует всякий человек в своём знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нём духа.
  • All mankind is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols,
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • Не такова, как их, доля Иакова, ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его — Господь Саваоф.
  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And of the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Ты у Меня — молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
  • He says, “You are My war-club, My weapon of war;
    And with you I shatter nations,
    And with you I destroy kingdoms.
  • тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу её;
  • “With you I shatter the horse and his rider,
    And with you I shatter the chariot and its rider,
  • тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
  • And with you I shatter man and woman,
    And with you I shatter old man and youth,
    And with you I shatter young man and virgin,
  • и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
  • And with you I shatter the shepherd and his flock,
    And with you I shatter the farmer and his team,
    And with you I shatter governors and prefects.
  • И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за всё то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
  • “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
  • Вот, Я — на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
    “And I will stretch out My hand against you,
    And roll you down from the crags,
    And I will make you a burnt out mountain.
  • И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
  • “They will not take from you even a stone for a corner
    Nor a stone for foundations,
    But you will be desolate forever,” declares the LORD.
  • Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
  • Lift up a signal in the land,
    Blow a trumpet among the nations!
    Consecrate the nations against her,
    Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
    Appoint a marshal against her,
    Bring up the horses like bristly locusts.
  • Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников её и всех градоправителей её, и всю землю, подвластную ей.
  • Consecrate the nations against her,
    The kings of the Medes,
    Their governors and all their prefects,
    And every land of their dominion.
  • Трясётся земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
  • So the land quakes and writhes,
    For the purposes of the LORD against Babylon stand,
    To make the land of Babylon
    A desolation without inhabitants.
  • Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They stay in the strongholds;
    Their strength is exhausted,
    They are becoming like women;
    Their dwelling places are set on fire,
    The bars of her gates are broken.
  • Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник — навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
  • One courier runs to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To tell the king of Babylon
    That his city has been captured from end to end;
  • и броды захвачены, и ограды сожжены огнём, и воины поражены страхом.
  • The fords also have been seized,
    And they have burned the marshes with fire,
    And the men of war are terrified.
  • Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нём; ещё немного, и наступит время жатвы её.
  • For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    At the time it is stamped firm;
    Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
  • Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево своё сластями моими, извергал меня.
  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
    He has set me down like an empty vessel;
    He has swallowed me like a monster,
    He has filled his stomach with my delicacies;
    He has washed me away.
  • Обида моя и плоть моя — на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя — на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
  • “May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    Jerusalem will say.
  • Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твоё дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.
  • Therefore thus says the LORD,
    “Behold, I am going to plead your case
    And exact full vengeance for you;
    And I will dry up her sea
    And make her fountain dry.
  • И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
  • “Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
    An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • Как львы зарыкают все они и заревут как щенки львиные.
  • “They will roar together like young lions,
    They will growl like lions’ cubs.
  • Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
  • “When they become heated up, I will serve them their banquet
    And make them drunk, that they may become jubilant
    And may sleep a perpetual sleep
    And not wake up,” declares the LORD.
  • Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
  • “I will bring them down like lambs to the slaughter,
    Like rams together with male goats.
  • Как взят Сесах и завоёвана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
  • “How Sheshak has been captured,
    And the praise of the whole earth been seized!
    How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
  • “The sea has come up over Babylon;
    She has been engulfed with its tumultuous waves.
  • Города его сделались пустыми, землёю сухою, степью, землёю, где не живёт ни один человек и где не проходит сын человеческий.
  • “Her cities have become an object of horror,
    A parched land and a desert,
    A land in which no man lives
    And through which no son of man passes.
  • И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
  • “I will punish Bel in Babylon,
    And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
    And the nations will no longer stream to him.
    Even the wall of Babylon has fallen down!
  • Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
  • “Come forth from her midst, My people,
    And each of you save yourselves
    From the fierce anger of the LORD.
  • Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придёт в один год, и потом в другой год, и на земле будет насилие, властелин восстанет на властелина.
  • “Now so that your heart does not grow faint,
    And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
    For the report will come one year,
    And after that another report in another year,
    And violence will be in the land
    With ruler against ruler —
  • Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все поражённые его падут среди него.
  • Therefore behold, days are coming
    When I will punish the idols of Babylon;
    And her whole land will be put to shame
    And all her slain will fall in her midst.
  • И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и всё, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
  • “Then heaven and earth and all that is in them
    Will shout for joy over Babylon,
    For the destroyers will come to her from the north,”
    Declares the LORD.
  • Как Вавилон повергал поражённых Израильтян, так в Вавилоне будут повержены поражённые всей страны.
  • Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
    As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
  • Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдёт Иерусалим на сердце ваше.
  • You who have escaped the sword,
    Depart! Do not stay!
    Remember the LORD from afar,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
  • We are ashamed because we have heard reproach;
    Disgrace has covered our faces,
    For aliens have entered
    The holy places of the LORD’S house.
  • За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “When I will punish her idols,
    And the mortally wounded will groan throughout her land.
  • Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
  • “Though Babylon should ascend to the heavens,
    And though she should fortify her lofty stronghold,
    From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
  • Пронесётся гул вопля от Вавилона, и великое разрушение — от земли Халдейской,
  • The sound of an outcry from Babylon,
    And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нём. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
  • For the LORD is going to destroy Babylon,
    And He will make her loud noise vanish from her.
    And their waves will roar like many waters;
    The tumult of their voices sounds forth.
  • Ибо придёт на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
  • For the destroyer is coming against her, against Babylon,
    And her mighty men will be captured,
    Their bows are shattered;
    For the LORD is a God of recompense,
    He will fully repay.
  • И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь — Господь Саваоф имя Его.
  • “I will make her princes and her wise men drunk,
    Her governors, her prefects and her mighty men,
    That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
    Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
  • Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнём; итак, напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The broad wall of Babylon will be completely razed
    And her high gates will be set on fire;
    So the peoples will toil for nothing,
    And the nations become exhausted only for fire.”
  • Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Масеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царём Иудейским, в четвёртый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
  • The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
  • Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.
  • So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
  • И сказал Иеремия Сераии: когда ты придёшь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,
  • Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
  • и скажи: «Господи! Ты изрёк о месте сём, что истребишь его так, что не останется в нём ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею».
  • and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
  • И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось её в средину Евфрата,
  • “And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
  • и скажи: «так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут». Доселе — речи Иеремии.
  • and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.

  • ← (Иеремия 50) | (Иеремия 52) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025