Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнём в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
  • Impending Disaster for Jerusalem

    Flee for safety, O people of Benjamin,
    from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    and raise a signal on Beth-haccherem,
    for disaster looms out of the north,
    and great destruction.
  • Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
  • The lovely and delicately bred I will destroy,
    the daughter of Zion.a
  • Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок.
  • Shepherds with their flocks shall come against her;
    they shall pitch their tents around her;
    they shall pasture, each in his place.
  • Приготовляйте против неё войну; вставайте, и пойдём в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
  • “Prepare war against her;
    arise, and let us attack at noon!
    Woe to us, for the day declines,
    for the shadows of evening lengthen!
  • Вставайте, пойдём и ночью, и разорим чертоги её!
  • Arise, and let us attack by night
    and destroy her palaces!”
  • Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нём всякое угнетение.
  • For thus says the Lord of hosts:
    “Cut down her trees;
    cast up a siege mound against Jerusalem.
    This is the city that must be punished;
    there is nothing but oppression within her.
  • Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нём слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.
  • As a well keeps its water fresh,
    so she keeps fresh her evil;
    violence and destruction are heard within her;
    sickness and wounds are ever before me.
  • Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землёю необитаемою.
  • Be warned, O Jerusalem,
    lest I turn from you in disgust,
    lest I make you a desolation,
    an uninhabited land.”
  • Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall glean thoroughly as a vine
    the remnant of Israel;
    like a grape gatherer pass your hand again
    over its branches.”
  • К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
  • To whom shall I speak and give warning,
    that they may hear?
    Behold, their ears are uncircumcised,
    they cannot listen;
    behold, the word of the Lord is to them an object of scorn;
    they take no pleasure in it.
  • Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать её в себе; изолью её на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
  • Therefore I am full of the wrath of the Lord;
    I am weary of holding it in.
    “Pour it out upon the children in the street,
    and upon the gatherings of young men, also;
    both husband and wife shall be taken,
    the elderly and the very aged.
  • И домы их перейдут к другим, равно поля и жёны; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
  • Their houses shall be turned over to others,
    their fields and wives together,
    for I will stretch out my hand
    against the inhabitants of the land,”
    declares the Lord.
  • Ибо от малого до большого, — каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
  • “For from the least to the greatest of them,
    everyone is greedy for unjust gain;
    and from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    at the time that I punish them, they shall be overthrown,”
    says the Lord.
  • Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдёте покой душам вашим. Но они сказали: «не пойдём».
  • Thus says the Lord:
    “Stand by the roads, and look,
    and ask for the ancient paths,
    where the good way is; and walk in it,
    and find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.’
  • И поставил Я стражей над вами, сказав: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать».
  • I set watchmen over you, saying,
    ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not pay attention.’
  • Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
  • Therefore hear, O nations,
    and know, O congregation, what will happen to them.
  • Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
  • Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,
    the fruit of their devices,
    because they have not paid attention to my words;
    and as for my law, they have rejected it.
  • Для чего Мне ладан, который идёт из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне.
  • What use to me is frankincense that comes from Sheba,
    or sweet cane from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    nor your sacrifices pleasing to me.
  • Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
  • Therefore thus says the Lord:
    ‘Behold, I will lay before this people
    stumbling blocks against which they shall stumble;
    fathers and sons together,
    neighbor and friend shall perish.’”
  • Так говорит Господь: вот, идёт народ от страны северной, и народ великий поднимается от краёв земли;
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people is coming from the north country,
    a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
  • They lay hold on bow and javelin;
    they are cruel and have no mercy;
    the sound of them is like the roaring sea;
    they ride on horses,
    set in array as a man for battle,
    against you, O daughter of Zion!”
  • Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
  • We have heard the report of it;
    our hands fall helpless;
    anguish has taken hold of us,
    pain as of a woman in labor.
  • Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
  • Go not out into the field,
    nor walk on the road,
    for the enemy has a sword;
    terror is on every side.
  • Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель.
  • O daughter of my people, put on sackcloth,
    and roll in ashes;
    make mourning as for an only son,
    most bitter lamentation,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
  • “I have made you a tester of metals among my people,
    that you may know and test their ways.
  • Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители.
  • They are all stubbornly rebellious,
    going about with slanders;
    they are bronze and iron;
    all of them act corruptly.
  • Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
  • The bellows blow fiercely;
    the lead is consumed by the fire;
    in vain the refining goes on,
    for the wicked are not removed.
  • отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
  • Rejected silver they are called,
    for the Lord has rejected them.”

  • ← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025