Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнём в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
  • Destruction of Jerusalem Impending

    “Flee for safety, O sons of Benjamin,
    From the midst of Jerusalem!
    Now blow a trumpet in Tekoa
    And raise a signal over Beth-haccerem;
    For evil looks down from the north,
    And a great destruction.
  • Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
  • “The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
  • Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок.
  • “Shepherds and their flocks will come to her,
    They will pitch their tents around her,
    They will pasture each in his place.
  • Приготовляйте против неё войну; вставайте, и пойдём в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
  • “Prepare war against her;
    Arise, and let us attack at noon.
    Woe to us, for the day declines,
    For the shadows of the evening lengthen!
  • Вставайте, пойдём и ночью, и разорим чертоги её!
  • “Arise, and let us attack by night
    And destroy her palaces!”
  • Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нём всякое угнетение.
  • For thus says the LORD of hosts,
    “Cut down her trees
    And cast up a siege against Jerusalem.
    This is the city to be punished,
    In whose midst there is only oppression.
  • Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нём слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.
  • “As a well keeps its waters fresh,
    So she keeps fresh her wickedness.
    Violence and destruction are heard in her;
    Sickness and wounds are ever before Me.
  • Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землёю необитаемою.
  • “Be warned, O Jerusalem,
    Or I shall be alienated from you,
    And make you a desolation,
    A land not inhabited.”
  • Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;
    Pass your hand again like a grape gatherer
    Over the branches.”
  • К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
  • To whom shall I speak and give warning
    That they may hear?
    Behold, their ears are closed
    And they cannot listen.
    Behold, the word of the LORD has become a reproach to them;
    They have no delight in it.
  • Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать её в себе; изолью её на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
  • But I am full of the wrath of the LORD;
    I am weary with holding it in.
    “Pour it out on the children in the street
    And on the gathering of young men together;
    For both husband and wife shall be taken,
    The aged and the very old.
  • И домы их перейдут к другим, равно поля и жёны; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
  • “Their houses shall be turned over to others,
    Their fields and their wives together;
    For I will stretch out My hand
    Against the inhabitants of the land,” declares the LORD.
  • Ибо от малого до большого, — каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
  • “For from the least of them even to the greatest of them,
    Everyone is greedy for gain,
    And from the prophet even to the priest
    Everyone deals falsely.
  • врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
  • “They have healed the brokenness of My people superficially,
    Saying, ‘Peace, peace,’
    But there is no peace.
  • Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
  • “Were they ashamed because of the abomination they have done?
    They were not even ashamed at all;
    They did not even know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time that I punish them,
    They shall be cast down,” says the LORD.
  • Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдёте покой душам вашим. Но они сказали: «не пойдём».
  • Thus says the LORD,
    “Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,
    Where the good way is, and walk in it;
    And you will find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.
  • И поставил Я стражей над вами, сказав: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать».
  • “And I set watchmen over you, saying,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not listen.’
  • Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
  • “Therefore hear, O nations,
    And know, O congregation, what is among them.
  • Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
  • “Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people,
    The fruit of their plans,
    Because they have not listened to My words,
    And as for My law, they have rejected it also.
  • Для чего Мне ладан, который идёт из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне.
  • “For what purpose does frankincense come to Me from Sheba
    And the sweet cane from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable
    And your sacrifices are not pleasing to Me.”
  • Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
  • Therefore, thus says the LORD,
    “Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
    And they will stumble against them,
    Fathers and sons together;
    Neighbor and friend will perish.”
  • Так говорит Господь: вот, идёт народ от страны северной, и народ великий поднимается от краёв земли;

  • The Enemy from the North

    Thus says the LORD,
    “Behold, a people is coming from the north land,
    And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
  • держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
  • “They seize bow and spear;
    They are cruel and have no mercy;
    Their voice roars like the sea,
    And they ride on horses,
    Arrayed as a man for the battle
    Against you, O daughter of Zion!”
  • Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
  • We have heard the report of it;
    Our hands are limp.
    Anguish has seized us,
    Pain as of a woman in childbirth.
  • Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
  • Do not go out into the field
    And do not walk on the road,
    For the enemy has a sword,
    Terror is on every side.
  • Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель.
  • O daughter of my people, put on sackcloth
    And roll in ashes;
    Mourn as for an only son,
    A lamentation most bitter.
    For suddenly the destroyer
    Will come upon us.
  • Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
  • “I have made you an assayer and a tester among My people,
    That you may know and assay their way.”
  • Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители.
  • All of them are stubbornly rebellious,
    Going about as a talebearer.
    They are bronze and iron;
    They, all of them, are corrupt.
  • Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
  • The bellows blow fiercely,
    The lead is consumed by the fire;
    In vain the refining goes on,
    But the wicked are not separated.
  • отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
  • They call them rejected silver,
    Because the LORD has rejected them.

  • ← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025