Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
ב
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
ד
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Jeremiah's Hope
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
This I recall to heart, therefore have I hope.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
ח
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
they are new every morning: great is thy faithfulness.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
ט
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
י
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
ל
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
God's Justice
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
נ
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
ס
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
פ
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
ע
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
till Jehovah look down and behold from the heavens.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
צ
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
ר
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
ש
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
ת
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
give them obduracy of heart, thy curse unto them;