Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • ב

    My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • ג

    He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • ד

    He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I am become a derision to all my people; their song all the day.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • This I recall to heart, therefore have I hope.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • ח

    It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • they are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • ט

    Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • י

    He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever;
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • ל

    To crush under foot all the prisoners of the earth,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • ס

    Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • פ

    All our enemies have opened their mouth against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • ע

    Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • till Jehovah look down and behold from the heavens.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • צ

    They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • ר

    Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • ת

    Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • give them obduracy of heart, thy curse unto them;
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025