Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;