Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Great Is Your Faithfulness

    I am the man who has seen affliction
    under the rod of his wrath;
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • he has driven and brought me
    into darkness without any light;
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • surely against me he turns his hand
    again and again the whole day long.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has made my flesh and my skin waste away;
    he has broken my bones;
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • he has besieged and enveloped me
    with bitterness and tribulation;
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • he has made me dwell in darkness
    like the dead of long ago.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • He has walled me about so that I cannot escape;
    he has made my chains heavy;
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • though I call and cry for help,
    he shuts out my prayer;
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • he has blocked my ways with blocks of stones;
    he has made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He is a bear lying in wait for me,
    a lion in hiding;
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • he turned aside my steps and tore me to pieces;
    he has made me desolate;
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • he bent his bow and set me
    as a target for his arrow.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • He drove into my kidneys
    the arrows of his quiver;
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I have become the laughingstock of all peoples,
    the object of their taunts all day long.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has filled me with bitterness;
    he has sated me with wormwood.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • He has made my teeth grind on gravel,
    and made me cower in ashes;
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • my soul is bereft of peace;
    I have forgotten what happinessa is;
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • so I say, “My endurance has perished;
    so has my hope from the Lord.”
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Remember my affliction and my wanderings,
    the wormwood and the gall!
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • My soul continually remembers it
    and is bowed down within me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • But this I call to mind,
    and therefore I have hope:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • The steadfast love of the Lord never ceases;b
    his mercies never come to an end;
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • they are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “therefore I will hope in him.”
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • The Lord is good to those who wait for him,
    to the soul who seeks him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good that one should wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man that he bear
    the yoke in his youth.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let him sit alone in silence
    when it is laid on him;
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • let him put his mouth in the dust —
    there may yet be hope;
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • let him give his cheek to the one who strikes,
    and let him be filled with insults.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • For the Lord will not
    cast off forever,
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • but, though he cause grief, he will have compassion
    according to the abundance of his steadfast love;
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • for he does not afflict from his heart
    or grieve the children of men.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • To crush underfoot
    all the prisoners of the earth,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • to deny a man justice
    in the presence of the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • to subvert a man in his lawsuit,
    the Lord does not approve.
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Who has spoken and it came to pass,
    unless the Lord has commanded it?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that good and bad come?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Why should a living man complain,
    a man, about the punishment of his sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us test and examine our ways,
    and return to the Lord!
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift up our hearts and hands
    to God in heaven:
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • “We have transgressed and rebelled,
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • “You have wrapped yourself with anger and pursued us,
    killing without pity;
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • you have wrapped yourself with a cloud
    so that no prayer can pass through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • You have made us scum and garbage
    among the peoples.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • “All our enemies
    open their mouths against us;
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • panic and pitfall have come upon us,
    devastation and destruction;
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • my eyes flow with rivers of tears
    because of the destruction of the daughter of my people.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • “My eyes will flow without ceasing,
    without respite,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • until the Lord from heaven
    looks down and sees;
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • my eyes cause me grief
    at the fate of all the daughters of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • “I have been hunted like a bird
    by those who were my enemies without cause;
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • they flung me alive into the pit
    and cast stones on me;
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • water closed over my head;
    I said, ‘I am lost.’
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • “I called on your name, O Lord,
    from the depths of the pit;
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • you heard my plea, ‘Do not close
    your ear to my cry for help!’
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • You came near when I called on you;
    you said, ‘Do not fear!’
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • “You have taken up my cause, O Lord;
    you have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • You have seen the wrong done to me, O Lord;
    judge my cause.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • “You have heard their taunts, O Lord,
    all their plots against me.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • The lips and thoughts of my assailants
    are against me all the day long.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Behold their sitting and their rising;
    I am the object of their taunts.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • “You will repay them,c O Lord,
    according to the work of their hands.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • You will give themd dullness of heart;
    your curse will bee on them.
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • You will pursue themf in anger and destroy them
    from under your heavens, O Lord.”g

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025