Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • For the Lord will not reject forever,
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025