Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Surely my soul remembers
And is bowed down within me.
And is bowed down within me.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
All our enemies have opened their mouths against us.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
My eyes pour down unceasingly,
Without stopping,
Without stopping,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.