Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025