Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
My tears flow endlessly;
they will not stop
they will not stop
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!