Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025