Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам.
  • The Distress of Zion

    א

    How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!
  • Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
  • ב

    The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
  • И чудовища подают сосцы и кормят своих детёнышей, а дщерь народа моего стала жестока, подобно страусам в пустыне.
  • ג

    Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
  • Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подаёт им.
  • ד

    The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.
  • Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
  • ה

    They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.
  • Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
  • ו

    And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her.
  • Князья её были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был как сапфир;
  • ז

    Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
  • а теперь темнее всего чёрного лицо их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
  • ח

    Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
  • Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
  • ט

    The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
  • י

    The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
  • Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажёг на Сионе огонь, который пожрал основания его.
  • כ

    Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
  • Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошёл во врата Иерусалима.
  • ל

    The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
  • Всё это — за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
  • מ

    [It is] for the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.
  • бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
  • נ

    They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
  • «Сторонитесь! нечистый!» — кричали им; «сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь»; и они уходили в смущении; а между народом говорили: «их более не будет!
  • ס

    They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].
  • лицо Господне рассеет их; Он уже не призрит на них», потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
  • פ

    The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
  • Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
  • ע

    Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.
  • А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришёл конец наш.
  • צ

    They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
  • ק

    Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
  • Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: «под тенью его будем жить среди народов».
  • ר

    The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
  • Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдёт чаша; напьёшься допьяна и обнажишься.
  • ש

    Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.
  • Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твоё кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твоё беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
  • ת

    The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

  • ← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025