Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам.
  • The Holy Stones Lie Scattered

    How the gold has grown dim,
    how the pure gold is changed!
    The holy stones lie scattered
    at the head of every street.
  • Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
  • The precious sons of Zion,
    worth their weight in fine gold,
    how they are regarded as earthen pots,
    the work of a potter’s hands!
  • И чудовища подают сосцы и кормят своих детёнышей, а дщерь народа моего стала жестока, подобно страусам в пустыне.
  • Even jackals offer the breast;
    they nurse their young;
    but the daughter of my people has become cruel,
    like the ostriches in the wilderness.
  • Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подаёт им.
  • The tongue of the nursing infant sticks
    to the roof of its mouth for thirst;
    the children beg for food,
    but no one gives to them.
  • Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
  • Those who once feasted on delicacies
    perish in the streets;
    those who were brought up in purple
    embrace ash heaps.
  • Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
  • For the chastisementa of the daughter of my people has been greater
    than the punishmentb of Sodom,
    which was overthrown in a moment,
    and no hands were wrung for her.c
  • Князья её были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был как сапфир;
  • Her princes were purer than snow,
    whiter than milk;
    their bodies were more ruddy than coral,
    the beauty of their formd was like sapphire.e
  • а теперь темнее всего чёрного лицо их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
  • Now their face is blacker than soot;
    they are not recognized in the streets;
    their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as wood.
  • Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
  • Happier were the victims of the sword
    than the victims of hunger,
    who wasted away, pierced
    by lack of the fruits of the field.
  • Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
  • The hands of compassionate women
    have boiled their own children;
    they became their food
    during the destruction of the daughter of my people.
  • Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажёг на Сионе огонь, который пожрал основания его.
  • The Lord gave full vent to his wrath;
    he poured out his hot anger,
    and he kindled a fire in Zion
    that consumed its foundations.
  • Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошёл во врата Иерусалима.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor any of the inhabitants of the world,
    that foe or enemy could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Всё это — за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
  • This was for the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed in the midst of her
    the blood of the righteous.
  • бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
  • They wandered, blind, through the streets;
    they were so defiled with blood
    that no one was able to touch
    their garments.
  • «Сторонитесь! нечистый!» — кричали им; «сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь»; и они уходили в смущении; а между народом говорили: «их более не будет!
  • “Away! Unclean!” people cried at them.
    “Away! Away! Do not touch!”
    So they became fugitives and wanderers;
    people said among the nations,
    “They shall stay with us no longer.”
  • лицо Господне рассеет их; Он уже не призрит на них», потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
  • The Lord himselff has scattered them;
    he will regard them no more;
    no honor was shown to the priests,
    no favor to the elders.
  • Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
  • Our eyes failed, ever watching
    vainly for help;
    in our watching we watched
    for a nation which could not save.
  • А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришёл конец наш.
  • They dogged our steps
    so that we could not walk in our streets;
    our end drew near; our days were numbered,
    for our end had come.
  • Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
  • Our pursuers were swifter
    than the eagles in the heavens;
    they chased us on the mountains;
    they lay in wait for us in the wilderness.
  • Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: «под тенью его будем жить среди народов».
  • The breath of our nostrils, the Lord’s anointed,
    was captured in their pits,
    of whom we said, “Under his shadow
    we shall live among the nations.”
  • Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдёт чаша; напьёшься допьяна и обнажишься.
  • Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
    you who dwell in the land of Uz;
    but to you also the cup shall pass;
    you shall become drunk and strip yourself bare.
  • Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твоё кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твоё беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
  • The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished;
    he will keep you in exile no longer;g
    but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish;
    he will uncover your sins.

  • ← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025