Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И было ко мне слово Господне:
  • Ezekiel Prepares for Exile

    Then the word of the LORD came to me, saying,
  • сын человеческий! ты живёшь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
  • “Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.
  • Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
  • “Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.
  • и вещи твои вынеси, как вещи, нужные при переселении, днём, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
  • “Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.
  • Перед глазами их проломай себе отверстие в стене и вынеси через него.
  • “Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.
  • Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси её, лицо твоё закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
  • “Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
  • И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи, нужные при переселении, вынес днём, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
  • I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
  • И было ко мне слово Господне поутру:
  • In the morning the word of the LORD came to me, saying,
  • сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?»
  • “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
  • Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
  • “Say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.”’
  • Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
  • “Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через неё; он закроет лицо своё, так что не увидит глазами земли сей.
  • “The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.
  • И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенёта Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит её и там умрёт.
  • “I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.
  • А всех, которые вокруг него, споборников его и всё войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
  • “I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • И узнают, что Я — Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
  • “So they will know that I am the LORD when I scatter them among the nations and spread them among the countries.
  • Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я — Господь.
  • “But I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD.”
  • И было ко мне слово Господне:
  • Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
  • “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.
  • И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
  • “Then say to the people of the land, ‘Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
  • И будут разорены населённые города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я — Господь.
  • “The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the LORD.”’”
  • И было ко мне слово Господне:
  • Then the word of the LORD came to me, saying,
  • сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: «много дней пройдёт, и всякое пророческое видение исчезнет»?
  • “Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
  • “Therefore say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel.” But tell them, “The days draw near as well as the fulfillment of every vision.
  • Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
  • “For there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
  • Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрёк слово и исполню его, говорит Господь Бог.
  • “For I the LORD will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord GOD.’”
  • И было ко мне слово Господне:
  • Furthermore, the word of the LORD came to me, saying,
  • сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: «пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах».
  • “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
  • Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
  • “Therefore say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,”’” declares the Lord GOD.

  • ← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025