Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И было ко мне слово Господне:
  • Israel’s Shedding of Blood

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
  • “And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.
  • И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твоё, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
  • You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
  • Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
  • You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time ofa your years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries.
  • Близкие и далёкие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твоё, прославившимся буйством.
  • Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
  • Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
  • “Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
  • У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
  • Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
  • You have despised my holy things and profaned my Sabbaths.
  • Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
  • There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.
  • Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот её насилуют у тебя.
  • In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are unclean in their menstrual impurity.
  • Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
  • One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father’s daughter.
  • Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берёшь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
  • In you they take bribes to shed blood; you take interest and profitb and make gain of your neighbors by extortion; but me you have forgotten, declares the Lord God.
  • И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоём, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
  • “Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
  • Устоит ли сердце твоё, будут ли твёрды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я — Господь, сказал и сделаю.
  • Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
  • I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your uncleanness out of you.
  • И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я — Господь.
  • And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
  • И было ко мне слово Господне:
  • And the word of the Lord came to me:
  • сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они — олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались как изгарь серебра.
  • “Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are dross of silver.
  • Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот Я соберу вас в Иерусалим.
  • Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моём и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
  • As one gathers silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire on it in order to melt it, so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you.
  • Соберу вас и дохну на вас огнём негодования Моего, и расплавитесь среди него.
  • I will gather you and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it.
  • Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я — Господь, излил ярость Мою на вас.
  • As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it, and you shall know that I am the Lord; I have poured out my wrath upon you.”
  • И было ко мне слово Господне:
  • And the word of the Lord came to me:
  • сын человеческий! скажи ему: ты — земля неочищенная, не орошаемая дождём в день гнева!
  • “Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
  • Заговор пророков её среди неё — как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
  • The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
  • Священники её нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святого от несвятого и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижён у них.
  • Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Князья у неё как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
  • Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
  • А пророки её всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: «так говорит Господь Бог», тогда как не говорил Господь.
  • And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken.
  • А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
  • The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
  • Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил её, но не нашёл.
  • And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it, but I found none.
  • Итак, изолью на них негодование Моё, огнём ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
  • Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord God.”

  • ← (Иезекииль 21) | (Иезекииль 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025