Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иезекииль 32:13
-
Синодальный перевод
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперёд не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В реках Египта много зверей, но Я уничтожу их всех, ни люди своими ногами, ни коровы копытами не будут больше мутить воду. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я погублю его скот,
что пасется у обильных вод.
И ни нога человека больше не взволнует эти воды,
ни копыто скота не замутит их впредь. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я вигублю всю його скотину при великих водах. Нога людська не буде більш їх каламутити та й худоба не буде їх більше каламутити ногами. -
(en) King James Bible ·
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. -
(en) New International Version ·
I will destroy all her cattle
from beside abundant waters
no longer to be stirred by the foot of man
or muddied by the hooves of cattle. -
(en) English Standard Version ·
I will destroy all its beasts
from beside many waters;
and no foot of man shall trouble them anymore,
nor shall the hoofs of beasts trouble them. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Я знищу всю його худобу від великої води, і її більше не скаламутить людська нога, і ступня худоби її не топтатиме. -
(en) New King James Version ·
Also I will destroy all its animals
From beside its great waters;
The foot of man shall muddy them no more,
Nor shall the hooves of animals muddy them. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вигублю всю скотину його при водах великих; не буде вже їх мутити нога людська та й череда каламутити вже їх не буде. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити. -
(en) New Living Translation ·
I will destroy all your flocks and herds
that graze beside the streams.
Never again will people or animals
muddy those waters with their feet. -
(en) Darby Bible Translation ·
And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will also destroy all its cattle from beside many waters;
And the foot of man will not muddy them anymore
And the hoofs of beasts will not muddy them.