Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иезекииль 4:12
-
Синодальный перевод
И ешь, как ячменные лепёшки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тебе придётся каждый день делать себе ячменный хлеб, выпекая его на сухих человеческих отходах. Ты должен есть этот хлеб на глазах у людей". -
(ru) Новый русский перевод ·
Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, — -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти їстимеш його (той харч) ячмінними ладками, а спечеш його на людськім посліді, у них перед очима.» -
(en) King James Bible ·
And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. -
(en) New International Version ·
Eat the food as you would a loaf of barley bread; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel.” -
(en) English Standard Version ·
And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
І їстимеш це як ячмінну паляницю. На кізяках з людського калу випечеш їх перед їхніми очима -
(en) New King James Version ·
And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Істи меш книшами ячміними; книші ж пекти меш перед їх очима в попелї з людського калу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І їстимеш це, як ячмінного калача́, і будеш пекти це на кава́лках лю́дського калу, перед їхніми очи́ма“. -
(en) New Living Translation ·
Prepare and eat this food as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou shalt eat it [as] barley-cake, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung.”