Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
И было ко мне слово Господне:
Judgment on Israel Is Near
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
“And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Now the end has come upon you,
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And I will send My anger against you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
My eye will not spare you,
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Nor will I have pity;
But I will repay your ways,
And your abominations will be in your midst;
Then you shall know that I am the Lord!’
Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
“Thus says the Lord God:
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
‘A disaster, a singular disaster;
Behold, it has come!
Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
An end has come,
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
The end has come;
It has dawned for you;
Behold, it has come!
дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
Doom has come to you, you who dwell in the land;
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
The time has come,
A day of trouble is near,
And not of rejoicing in the mountains.
Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
Now upon you I will soon pour out My fury,
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
And spend My anger upon you;
I will judge you according to your ways,
And I will repay you for all your abominations.
И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
‘Behold, the day!
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Behold, it has come!
Doom has gone out;
The rod has blossomed,
Pride has budded.
Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
The time has come,
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
The day draws near.
‘Let not the buyer rejoice,
Nor the seller mourn,
For wrath is on their whole multitude.
Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
For the seller shall not return to what has been sold,
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Though he may still be alive;
For the vision concerns the whole multitude,
And it shall not turn back;
No one will strengthen himself
Who lives in iniquity.
Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
But no one goes to battle;
For My wrath is on all their multitude.
Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
The sword is outside,
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
And the pestilence and famine within.
Whoever is in the field
Will die by the sword;
And whoever is in the city,
Famine and pestilence will devour him.
А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
‘Those who survive will escape and be on the mountains
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
Like doves of the valleys,
All of them mourning,
Each for his iniquity.
У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
Every hand will be feeble,
And every knee will be as weak as water.
And every knee will be as weak as water.
Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
They will also be girded with sackcloth;
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Horror will cover them;
Shame will be on every face,
Baldness on all their heads.
Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
‘They will throw their silver into the streets,
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
And their gold will be like refuse;
Their silver and their gold will not be able to deliver them
In the day of the wrath of the Lord;
They will not satisfy their souls,
Nor fill their stomachs,
Because it became their stumbling block of iniquity.
И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
‘As for the beauty of his ornaments,
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
He set it in majesty;
But they made from it
The images of their abominations —
Their detestable things;
Therefore I have made it
Like refuse to them.
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
I will give it as plunder
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
Into the hands of strangers,
And to the wicked of the earth as spoil;
And they shall defile it.
И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
I will turn My face from them,
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
And they will defile My secret place;
For robbers shall enter it and defile it.
Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
‘Make a chain,
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
For the land is filled with crimes of blood,
And the city is full of violence.
Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
And they will possess their houses;
I will cause the pomp of the strong to cease,
And their holy places shall be defiled.
идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
Disaster will come upon disaster,
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
And rumor will be upon rumor.
Then they will seek a vision from a prophet;
But the law will perish from the priest,
And counsel from the elders.
Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.
‘The king will mourn,
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”
The prince will be clothed with desolation,
And the hands of the common people will tremble.
I will do to them according to their way,
And according to what they deserve I will judge them;
Then they shall know that I am the Lord!’ ”