Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Даниил 2:31
-
Синодальный перевод
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был вид её. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя — огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти, царю, дивився — аж ось якийсь бовван великий. Вельми великий був той бовван і незвичайного блиску; стоїть ось він перед тобою й страхітлива його подоба. -
(en) King James Bible ·
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. -
(en) New International Version ·
“Your Majesty looked, and there before you stood a large statue — an enormous, dazzling statue, awesome in appearance. -
(en) English Standard Version ·
Daniel Interprets the Dream
“You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти, царю, дивився, і ось одна статуя, велика та статуя і її вигляд величний, стала перед твоїм обличчям, і її видіння страшне. -
(en) New King James Version ·
“You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти, царю, мав таке видиво: от, якийсь здоровенний бовван, — прездоровий був сей бовван, — у незвичайному блиску стояв перед тобою а страшна була в його подоба. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й. -
(en) New Living Translation ·
“In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible. -
(en) New American Standard Bible ·
The King’s Dream
“You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.