Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
  • Nebuchadnezzar’s Dream

    One night during the second year of his reign,a Nebuchadnezzar had such disturbing dreams that he couldn’t sleep.
  • И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли и стали перед царём.
  • He called in his magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers,b and he demanded that they tell him what he had dreamed. As they stood before the king,
  • И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
  • he said, “I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means.”
  • И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
  • Then the astrologers answered the king in Aramaic,c “Long live the king! Tell us the dream, and we will tell you what it means.”
  • Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
  • But the king said to the astrologers, “I am serious about this. If you don’t tell me what my dream was and what it means, you will be torn limb from limb, and your houses will be turned into heaps of rubble!
  • Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак, скажите мне сон и значение его.
  • But if you tell me what I dreamed and what the dream means, I will give you many wonderful gifts and honors. Just tell me the dream and what it means!”
  • Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
  • They said again, “Please, Your Majesty. Tell us the dream, and we will tell you what it means.”
  • Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
  • The king replied, “I know what you are doing! You’re stalling for time because you know I am serious when I say,
  • Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак, расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
  • ‘If you don’t tell me the dream, you are doomed.’ So you have conspired to tell me lies, hoping I will change my mind. But tell me the dream, and then I’ll know that you can tell me what it means.”
  • Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
  • The astrologers replied to the king, “No one on earth can tell the king his dream! And no king, however great and powerful, has ever asked such a thing of any magician, enchanter, or astrologer!
  • Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
  • The king’s demand is impossible. No one except the gods can tell you your dream, and they do not live here among people.”
  • Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
  • The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.
  • Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
  • And because of the king’s decree, men were sent to find and kill Daniel and his friends.
  • Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
  • When Arioch, the commander of the king’s guard, came to kill them, Daniel handled the situation with wisdom and discretion.
  • и спросил Ариоха, сильного при царе: «почему такое грозное повеление от царя?» Тогда Ариох рассказал всё дело Даниилу.
  • He asked Arioch, “Why has the king issued such a harsh decree?” So Arioch told him all that had happened.
  • И Даниил вошёл, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
  • Daniel went at once to see the king and requested more time to tell the king what the dream meant.
  • Даниил пришёл в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
  • Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
  • чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
  • He urged them to ask the God of heaven to show them his mercy by telling them the secret, so they would not be executed along with the other wise men of Babylon.
  • И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
  • That night the secret was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven.
  • И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
  • He said,
    “Praise the name of God forever and ever,
    for he has all wisdom and power.
  • Он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; даёт мудрость мудрым и разумение разумным;
  • He controls the course of world events;
    he removes kings and sets up other kings.
    He gives wisdom to the wise
    and knowledge to the scholars.
  • Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
  • He reveals deep and mysterious things
    and knows what lies hidden in darkness,
    though he is surrounded by light.
  • Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чём мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
  • I thank and praise you, God of my ancestors,
    for you have given me wisdom and strength.
    You have told me what we asked of you
    and revealed to us what the king demanded.”
  • После сего Даниил вошёл к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришёл и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.

  • Daniel Interprets the Dream

    Then Daniel went in to see Arioch, whom the king had ordered to execute the wise men of Babylon. Daniel said to him, “Don’t kill the wise men. Take me to the king, and I will tell him the meaning of his dream.”
  • Тогда Ариох немедленно привёл Даниила к царю и сказал ему: я нашёл из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
  • Arioch quickly took Daniel to the king and said, “I have found one of the captives from Judah who will tell the king the meaning of his dream!”
  • Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
  • The king said to Daniel (also known as Belteshazzar), “Is this true? Can you tell me what my dream was and what it means?”
  • Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
  • Daniel replied, “There are no wise men, enchanters, magicians, or fortune-tellers who can reveal the king’s secret.
  • Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие:
  • But there is a God in heaven who reveals secrets, and he has shown King Nebuchadnezzar what will happen in the future. Now I will tell you your dream and the visions you saw as you lay on your bed.
  • ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
  • “While Your Majesty was sleeping, you dreamed about coming events. He who reveals secrets has shown you what is going to happen.
  • А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
  • And it is not because I am wiser than anyone else that I know the secret of your dream, but because God wants you to understand what was in your heart.
  • Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
  • “In your vision, Your Majesty, you saw standing before you a huge, shining statue of a man. It was a frightening sight.
  • У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бёдра его медные,
  • The head of the statue was made of fine gold. Its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze,
  • голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
  • its legs were iron, and its feet were a combination of iron and baked clay.
  • Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
  • As you watched, a rock was cut from a mountain,d but not by human hands. It struck the feet of iron and clay, smashing them to bits.
  • Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унёс их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
  • The whole statue was crushed into small pieces of iron, clay, bronze, silver, and gold. Then the wind blew them away without a trace, like chaff on a threshing floor. But the rock that knocked the statue down became a great mountain that covered the whole earth.
  • Вот сон! Скажем пред царём и значение его.
  • “That was the dream. Now we will tell the king what it means.
  • Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
  • Your Majesty, you are the greatest of kings. The God of heaven has given you sovereignty, power, strength, and honor.
  • и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
  • He has made you the ruler over all the inhabited world and has put even the wild animals and birds under your control. You are the head of gold.
  • После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и ещё третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землёю.
  • “But after your kingdom comes to an end, another kingdom, inferior to yours, will rise to take your place. After that kingdom has fallen, yet a third kingdom, represented by bronze, will rise to rule the world.
  • А четвёртое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
  • Following that kingdom, there will be a fourth one, as strong as iron. That kingdom will smash and crush all previous empires, just as iron smashes and crushes everything it strikes.
  • А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделённое, и в нём останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
  • The feet and toes you saw were a combination of iron and baked clay, showing that this kingdom will be divided. Like iron mixed with clay, it will have some of the strength of iron.
  • И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
  • But while some parts of it will be as strong as iron, other parts will be as weak as clay.
  • А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
  • This mixture of iron and clay also shows that these kingdoms will try to strengthen themselves by forming alliances with each other through intermarriage. But they will not hold together, just as iron and clay do not mix.
  • И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
  • “During the reigns of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed or conquered. It will crush all these kingdoms into nothingness, and it will stand forever.
  • так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
  • That is the meaning of the rock cut from the mountain, though not by human hands, that crushed to pieces the statue of iron, bronze, clay, silver, and gold. The great God was showing the king what will happen in the future. The dream is true, and its meaning is certain.”
  • Тогда царь Навуходоносор пал на лицо своё и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.

  • Nebuchadnezzar Rewards Daniel

    Then King Nebuchadnezzar threw himself down before Daniel and worshiped him, and he commanded his people to offer sacrifices and burn sweet incense before him.
  • И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
  • The king said to Daniel, “Truly, your God is the greatest of gods, the Lord over kings, a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this secret.”
  • Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
  • Then the king appointed Daniel to a high position and gave him many valuable gifts. He made Daniel ruler over the whole province of Babylon, as well as chief over all his wise men.
  • Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
  • At Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to be in charge of all the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.

  • ← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025