Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 6) | (Даниил 8) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своём. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
  • Vision of the Four Beasts

    In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel [a]had a dream and visions of his head while on his bed. Then he wrote down the dream, telling [b]the main facts.
  • Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моём, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
  • Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
  • And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
  • The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched till its wings were plucked off; and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man’s heart was given to it.
  • И вот ещё зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: «встань, ешь мяса много!»
  • “And suddenly another beast, a second, like a bear. It was raised up on one side, and had three ribs in its mouth between its teeth. And they said thus to it: ‘Arise, devour much flesh!’
  • Затем видел я, вот ещё зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
  • “After this I looked, and there was another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it.
  • После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвёртый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
  • “After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong. It had huge iron teeth; it was devouring, breaking in pieces, and trampling the residue with its feet. It was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns.
  • Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними ещё небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
  • I was considering the horns, and there was another horn, a little one, coming up among them, before whom three of the first horns were plucked out by the roots. And there, in this horn, were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking [c]pompous words.
  • Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нём было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колеса Его — пылающий огонь.
  • Vision of the Ancient of Days

    “I watched till thrones were [d]put in place,
    And the Ancient of Days was seated;
    His garment was white as snow,
    And the hair of His head was like pure wool.
    His throne was a fiery flame,
    Its wheels a burning fire;
  • Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему, и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
  • A fiery stream issued
    And came forth from before Him.
    A thousand thousands ministered to Him;
    Ten thousand times ten thousand stood before Him.
    The [e]court was seated,
    And the books were opened.
  • Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
  • “I watched then because of the sound of the [f]pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame.
  • И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
  • As for the rest of the beasts, they had their dominion taken away, yet their lives were prolonged for a season and a time.
  • Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шёл как бы Сын человеческий, дошёл до Ветхого днями и подведён был к Нему.
  • “I was watching in the night visions,
    And behold, One like the Son of Man,
    Coming with the clouds of heaven!
    He came to the Ancient of Days,
    And they brought Him near before Him.
  • И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдёт, и царство Его не разрушится.
  • Then to Him was given dominion and glory and a kingdom,
    That all peoples, nations, and languages should serve Him.
    His dominion is an everlasting dominion,
    Which shall not pass away,
    And His kingdom the one
    Which shall not be destroyed.
  • Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моём, и видения головы моей смутили меня.
  • Daniel’s Visions Interpreted

    “I, Daniel, was grieved in my spirit [g]within my body, and the visions of my head troubled me.
  • Я подошёл к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
  • I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
  • «эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.
  • ‘Those great beasts, which are four, are four [h]kings which arise out of the earth.
  • Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и во веки веков».
  • But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever.’
  • Тогда пожелал я точного объяснения о четвёртом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
  • “Then I wished to know the truth about the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its nails of bronze, which devoured, broke in pieces, and trampled the residue with its feet;
  • и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, — о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
  • and the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, before which three fell, namely, that horn which had eyes and a mouth which spoke [i]pompous words, whose appearance was greater than his fellows.
  • Я видел, как этот рог вёл брань со святыми и превозмогал их,
  • “I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
  • доколе не пришёл Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
  • until the Ancient of Days came, and a judgment was made in favor of the saints of the Most High, and the time came for the saints to possess the kingdom.
  • Об этом он сказал: «зверь четвёртый — четвёртое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать её.
  • “Thus he said:
    ‘The fourth beast shall be
    A fourth kingdom on earth,
    Which shall be different from all other kingdoms,
    And shall devour the whole earth,
    Trample it and break it in pieces.
  • А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трёх царей,
  • The ten horns are ten kings
    Who shall arise from this kingdom.
    And another shall rise after them;
    He shall be different from the first ones,
    And shall subdue three kings.
  • и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времён и полувремени.
  • He shall speak pompous words against the Most High,
    Shall persecute[j] the saints of the Most High,
    And shall intend to change times and law.
    Then the saints shall be given into his hand
    For a time and times and half a time.
  • Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
  • ‘But the court shall be seated,
    And they shall take away his dominion,
    To consume and destroy it forever.
  • Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему».
  • Then the kingdom and dominion,
    And the greatness of the kingdoms under the whole heaven,
    Shall be given to the people, the saints of the Most High.
    His kingdom is an everlasting kingdom,
    And all dominions shall serve and obey Him.’
  • Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лицо моё изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моём.
  • “This is the end of the [k]account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”

  • ← (Даниил 6) | (Даниил 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025