Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иоиль 1:8
-
Синодальный перевод
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Плачьте, как молодая невеста, потерявшая жениха. -
(ru) Новый русский перевод ·
Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище
и оплакивает своего возлюбленного. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва. -
(en) King James Bible ·
A Call to Mourning
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. -
(en) New International Version ·
Mourn like a virgin in sackcloth
grieving for the betrothed of her youth. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця! -
(en) New King James Version ·
Lament like a virgin girded with sackcloth
For the husband of her youth. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
О! голоси, як молодиця, приперезана веретищем, по мужові молодощів своїх! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́. -
(en) New Living Translation ·
Weep like a bride dressed in black,
mourning the death of her husband. -
(en) Darby Bible Translation ·
A Call to Mourning
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. -
(en) New American Standard Bible ·
Wail like a virgin girded with sackcloth
For the bridegroom of her youth.