Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
  • The Army of Locusts

    Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
  • день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
  • a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains; -- a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.
  • Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него.
  • A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
  • Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
  • The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
  • скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
  • Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
  • При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
  • Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
  • Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идёт своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
  • They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
  • Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
  • Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
  • Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
  • They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
  • Перед ними потрясётся земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звёзды потеряют свой свет.
  • The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
  • And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
  • Но и ныне ещё говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
  • Return with All Your Heart

    Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
  • Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
  • and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.
  • Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
  • Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?
  • Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
  • Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;
  • Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
  • gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.
  • Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»
  • Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
  • Restoration Promised

    Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
  • И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
  • And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
  • И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдёт от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
  • And I will remove far off from you him [that cometh] from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
  • Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
  • -- Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
  • Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесёт плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
  • Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
  • И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
  • And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning [of the season].
  • И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
  • And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.
  • И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Моё, которое послал Я на вас.
  • And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
  • И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
  • And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
  • И узнаете, что Я — посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
  • And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, [am] your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.
  • И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
  • I will Pour Out My Spirit

    And it shall come to pass afterwards [that] I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
  • И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
  • Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
  • И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
  • And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
  • Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
  • The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовёт Господь.
  • And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.

  • ← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025