Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
  • The Nations Judged

    “In those days and at that time,
    when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Моё, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
  • I will gather all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.a
    There I will put them on trial
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
    because they scattered my people among the nations
    and divided up my land.
  • И о народе Моём они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
  • They cast lots for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine to drink.
  • И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
  • “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
  • потому что вы взяли серебро Моё и золото Моё, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
  • For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.b
  • и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
  • You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
  • “See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
  • И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдалённому; так Господь сказал.
  • I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
  • Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!
    Rouse the warriors!
    Let all the fighting men draw near and attack.
  • Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: «я силён».
  • Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks into spears.
    Let the weakling say,
    “I am strong!”
  • Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
  • Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble there.
    Bring down your warriors, Lord!
  • Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
  • “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
    for there I will sit
    to judge all the nations on every side.
  • Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
  • Swing the sickle,
    for the harvest is ripe.
    Come, trample the grapes,
    for the winepress is full
    and the vats overflow —
    so great is their wickedness!”
  • Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
  • Multitudes, multitudes
    in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near
    in the valley of decision.
  • Солнце и луна померкнут, и звёзды потеряют блеск свой.
  • The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.
  • И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
  • The Lord will roar from Zion
    and thunder from Jerusalem;
    the earth and the heavens will tremble.
    But the Lord will be a refuge for his people,
    a stronghold for the people of Israel.
  • Тогда узнаете, что Я — Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
  • Blessings for God’s People

    “Then you will know that I, the Lord your God,
    dwell in Zion, my holy hill.
    Jerusalem will be holy;
    never again will foreigners invade her.
  • И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник и будет напоять долину Ситтим.
  • “In that day the mountains will drip new wine,
    and the hills will flow with milk;
    all the ravines of Judah will run with water.
    A fountain will flow out of the Lord’s house
    and will water the valley of acacias.c
  • Египет сделается пустынею, и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
  • But Egypt will be desolate,
    Edom a desert waste,
    because of violence done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
  • А Иуда будет жить вечно, и Иерусалим — в роды родов.
  • Judah will be inhabited forever
    and Jerusalem through all generations.
  • Я смою кровь их, которую не смыл ещё, и Господь будет обитать на Сионе.
  • Shall I leave their innocent blood unavenged?
    No, I will not.”
    The Lord dwells in Zion!

  • ← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025