Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Unlawful Sexual Relations

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
  • You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
  • Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
  • You shall follow my rulesa and keep my statutes and walk in them. I am the Lord your God.
  • Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
  • You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
  • Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
  • “None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord.
  • Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
  • You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
  • Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
  • Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
  • You shall not uncover the nakedness of your sister, your father’s daughter or your mother’s daughter, whether brought up in the family or in another home.
  • Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
  • You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter or of your daughter’s daughter, for their nakedness is your own nakedness.
  • Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, brought up in your father’s family, since she is your sister.
  • Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s relative.
  • Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s relative.
  • Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
  • Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
  • Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
  • And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
  • И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
  • “You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
  • И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
  • And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.
  • Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
  • You shall not give any of your children to offer themb to Molech, and so profane the name of your God: I am the Lord.
  • Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
  • You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
  • И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
  • And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
  • Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
  • “Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
  • и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
  • and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
  • А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
  • But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
  • ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
  • (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
  • чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
  • lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
  • For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
  • Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.
  • So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025