Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
“Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
“None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord.
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
You shall not uncover the nakedness of your sister, your father’s daughter or your mother’s daughter, whether brought up in the family or in another home.
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter or of your daughter’s daughter, for their nakedness is your own nakedness.
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, brought up in your father’s family, since she is your sister.
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s relative.
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s relative.
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
“You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
“Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
(for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.
So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”